《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于奧巴馬,請聽聽民眾的聲音吧的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。
SUMMARY:
前幾日,美國一黑人少年被槍擊致死,并被誣陷為偷竊罪。此事在美國國內引發(fā)軒然大波,很多黑人同胞上街游行示威,希望得到一個合理的說法。并對總統(tǒng)的表態(tài)深感失望。
CONTENT:
Over the past two days, President Barack Obama has finally weighed in on the tragic shooting of Michael Brown, as well as the wave of protests that emerged in its
aftermath. In an official White House statement on Wednesday and a brief speech from Martha's Vineyardon Thursday, the President played his usual role of "the uniter," preaching calm and healing to the American public.
I wish he'd just said nothing.
To be clear, I didn't have any unrealistic expectations for Obama. I didn't expect him to
pump a black fist
insolidarity or scream "fight the power" from the
makeshift press room. I didn't even need him to take a clear side on the issue. I did, however, expect him to tell the truth. Instead, the President delivered a polite but ultimately dangerous message to the American public.
?
KEYWORDS: ?
weigh in 評論,發(fā)表看法;參加爭吵等(此處應當取得前者之意)
Barack Obama 巴拉克.奧巴
MichaelBrown 邁克爾.布朗
aftermath 事件的余波,后果
calmand healing 平靜同自我療傷(healing 有治療之意,結合文章,奧巴馬這里就和稀泥,希望自己的黑人同胞打掉牙往肚子里咽。)
Martha 馬莎
Vineyard 葡萄園
Uniter ?和事佬 (unite做動詞,有聯(lián)合···統(tǒng)治··· 這里加上er表示人,就是可以將大家給團結起來,減少矛盾的人。結合上下文,這里應該是一個貶義詞,所以譯為“和事佬”)
Preach···to 向···鼓吹
pump a fist 打出一記拳(pump 有出擊之意,fist 拳頭)
?
Key Sentence
1. PresidentBarack Obama has finally weighed in on the tragic shooting of Michael Brown, aswell as the wave of protests that emerged in its aftermath.
這里沒有什么難理解的,但是注意一下aswell as 這個連詞,如果將這兩個成分,悲劇和后果并列的話,譯出來就比較生硬,所以建議用遞進 。槍擊案隨即引發(fā)了一場抗議示威,更加通順連貫。
2. I did, however, expect him to tell the truth.
However這里做插入語,譯時要提前,插入成分不能損壞句子完整性。
?
REFERENCE:
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
邁克爾.布朗槍擊悲劇隨即掀起了一場抗議示威的浪潮。就在過去的兩日內,巴拉克.奧巴馬總統(tǒng)終究還是介入了該兩起事件并發(fā)表言論。無論是在周三的白宮官宣中,亦或是在馬莎葡萄園中那一場簡短的演講內,這位總統(tǒng)大人都如以往一般扮演著“和事佬”的角色,并向美國公眾鼓吹冷靜同自我療傷。
我寧愿他什么也沒說過。
我很清楚,因此我對奧巴馬不抱有任何不切實際的期望。我不期待他能堅定不移的重拳出擊,打出他那同為黑色的鐵拳,也不曾想過他能在臨時新聞發(fā)布室內大聲喊出“同強權抗爭到底”的口號。我甚至都不需要他就此事表露明確立場。然而,我唯一渴望的只是他能夠實話實說。孰料,總統(tǒng)卻在向美國公眾傳遞一則“看似友好實則危險重重”的訊息。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>