"We meet at one of those defining moments - a moment when our nation is at war, our economy is in turmoil, and the American promise has been threatened once more.
"Tonight, more Americans are out of work and more are working harder for less. More of you have lost your homes and more are watching your home values plummet. More of you have cars you can't afford to drive, credit card bills you can't afford to pay and tuition that is beyond your reach.

從這段開始奧巴馬開始了絕地反擊,突破口和全場最大的戰(zhàn)場就是民生問題。
上來一段是總領(lǐng)性發(fā)言:我們現(xiàn)在好衰??!國家打仗、經(jīng)濟混亂、前文提到的美國核心價值也受到嚴重挑戰(zhàn)。
這個體現(xiàn)在哪里呢?第二段開始分解落實到民生問題上:我們失業(yè),我們干的更多賺得更少,我們家庭價值觀缺失(我猜想他是準備把這個問題歸結(jié)到倉廩不實而不知禮儀上面?),我們有車用不起,我們付不起信用卡賬單,孩子還沒錢上學。六個重磅炸彈排成一串丟下來,不知道奧巴馬用自己富有磁性的嗓音略帶笨拙的說出來時會不會引得滿堂喝彩?

"These challenges are not all of government's making. But the failure to respond is a direct result of a broken politics in Washington and the failed presidency of George W. Bush.
"America, we are better than these last eight years. We are a better country than this."

"This moment - this election - is our chance to keep, in the 21st century, the American promise alive. Because next week, in Minnesota, the same party that brought you two terms of George Bush and Dick Cheney will ask this country for a third. And we are here because we love this country too much to let the next four years look just like the last eight. On November 4th, we must stand up and say: "Eight is enough."

這段比較直白,延續(xù)上面幾段的腔調(diào)完全不加論證的煽情。核心概念就是說共和黨還要連任,可是我們不應(yīng)該叫他們連下去了,8年夠了。
在這段里面他完全回避了兩個問題:第一,麥凱恩和布什政府的關(guān)系究竟是什么,第二,麥凱恩是共和黨員就代表麥凱恩和共和黨的政策是等價的嗎?
這一段他完全沒有解釋,只是先做感情鋪墊,這是結(jié)辯值得學習的技巧:先用感情渲染的方法push一個概念,然后下面再解釋為什么是這樣。因為那些細枝末節(jié)的原因不是人人都能記住的,如果先詳細描述原因就會沖淡聽眾對于最后結(jié)論的興趣和接受度。