奧巴馬vs歐巴馬 大陸臺(tái)灣“譯”不同
借著奧巴馬登基大典,來(lái)談?wù)労兔绹?guó)總統(tǒng)有關(guān)的事情。眾所周知,世界上只有一個(gè)美國(guó),也只有一個(gè)美國(guó)總統(tǒng),但是在“上世紀(jì)40年代中后期中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)遺留并延續(xù)的政治對(duì)立造成大陸和臺(tái)灣尚未統(tǒng)一”以來(lái),美國(guó)總統(tǒng)在中文世界中的名字就不止一個(gè)了。
在祖國(guó)大陸這邊,幾十年來(lái)翻譯外國(guó)人名已趨規(guī)范化,在1973年出版《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,并在1996年修訂。該書所收姓、名約4萬(wàn)個(gè),供媒體和翻譯工作者使用。具體來(lái)說(shuō),大陸翻譯外國(guó)人名大概有這么幾個(gè)潛規(guī)則:名從主人,音譯為主,約定俗成。即盡量按照原文(如英、法、德、俄)的發(fā)音翻譯,比如Charles,英美人名可以翻譯為“查爾斯”,但是如果是法國(guó)人名就是“夏爾”,詞尾的s不發(fā)音。當(dāng)然也要兼顧約定俗成,比如John就是“約翰”而不是“丈”。而且,大陸在翻譯人名的時(shí)候每一個(gè)音都要翻譯出來(lái),包括輔音都一個(gè)不能少,一個(gè)人名使用5-6個(gè)漢字也在所不惜。比如菲律賓前總統(tǒng)Estrada,就翻譯為“埃斯特拉達(dá)”。還需要說(shuō)明的是,大陸在翻譯外國(guó)人名的時(shí)候,盡量采用中國(guó)人姓氏中不常用的漢字,這樣一眼看去就知道是外國(guó)人。
據(jù)我觀察,臺(tái)灣翻譯外國(guó)人人名似乎沒有一定之規(guī),似乎還在奉行民國(guó)早期“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。其特點(diǎn)與大陸完全不同,首先名不一定從主人,翻譯的時(shí)候不一定把每一個(gè)音都翻譯出來(lái),尤其是詞尾的輔音就可以放棄,比如巴勒斯坦前領(lǐng)袖Arafat,大陸翻譯為“阿拉法特”,在臺(tái)灣就翻譯為“阿拉法”,詞尾的t吃掉了。這樣,臺(tái)灣翻譯外國(guó)人名往往不需超過(guò)3個(gè)漢字,而且在用字方面也不忌諱使用中國(guó)人名的常用字,有時(shí)甚至故意選用中國(guó)人的姓氏翻譯外國(guó)人名,以達(dá)到“雅”的效果。比如大陸人說(shuō)的“薩達(dá)姆·侯賽因”在臺(tái)灣姓“胡”名“笙”叫“胡笙”。這些翻譯原則在1949年前的大陸民國(guó)時(shí)期也是適用的,比如胡佛、羅斯福、杜魯門的翻譯就是如此。如果按照大陸現(xiàn)在的翻譯原則,美國(guó)二戰(zhàn)期間的總統(tǒng)Franklin D. Roosevelt應(yīng)該翻譯為“羅歐斯福爾特”才對(duì)。
這樣,1949年以后歷屆美國(guó)總統(tǒng)的譯名在兩岸就有所不同了,當(dāng)然也不是絕對(duì)的,如果遇上音節(jié)簡(jiǎn)單的美國(guó)總統(tǒng),兩岸翻譯也可能完全一致,比如Gerald Ford、Jimmy Carter,兩岸都翻譯為“福特”、“卡特”。就Ford這個(gè)名字而言,大陸也遵從了約定俗成的原則,因?yàn)镕ord作為汽車公司的名字早就被翻譯成“福特”。
1953年就任美國(guó)總統(tǒng)的Dwight Eisenhower,大陸的翻譯是一個(gè)音節(jié)一個(gè)音的去翻譯,所以是“艾森豪威爾”,而臺(tái)灣則翻譯為“艾森豪”,前三個(gè)字與大陸翻譯完全一樣,但是臺(tái)灣按照中國(guó)人名習(xí)慣,翻譯外國(guó)人名不愿超過(guò)三個(gè)字,所以“艾森豪威爾”就成了“艾森豪”。艾森豪以后的總統(tǒng)是傳奇性的JFK,即John Fitzgerald Kennedy,1961年就任,大陸翻譯為“肯尼迪”,當(dāng)時(shí)很多大陸的孩子們以為這個(gè)帝國(guó)主義頭子的名字都不好,是個(gè)“啃泥的”。但是人家“中華民國(guó)”在臺(tái)灣給JFK起得名字是“甘乃迪”,比肯尼迪要雅致得多了。甘乃迪以后是Lyndon Johnson,大陸翻譯為“約翰遜”,而臺(tái)灣卻翻譯為“詹森”。詹森之后的Richard Nixon,大陸翻譯為“尼克松”,臺(tái)灣翻譯為“尼克森”,已經(jīng)很接近了。前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),此后的福特、卡特兩位,在大陸和臺(tái)灣的譯名是完全一樣的。到了80年代的Ronald Reagan,大陸命名為“里根”,臺(tái)灣叫他“雷根”(順便說(shuō)一句,香港翻譯為“郎奴?列根”)。雷根的接任者就是老Bush了,大陸翻譯為“布什”,臺(tái)灣譯為“布?!?,香港人都不認(rèn)同,譯為“布殊”,反正是殊途同歸。布希之后的Bill Clinton,大陸版是克林頓,臺(tái)灣大概覺得“克”字不好聽,也不像個(gè)人姓,所以給他起名姓“柯”——“柯林頓”??铝诸D家里的現(xiàn)在比老公還風(fēng)光,所以她的名字也需要提一下。在大陸Hillary Clinton是“希拉里”,臺(tái)灣覺得人家好歹是個(gè)女人,所以就翻譯為“希拉蕊”。
現(xiàn)在,小布希走人,來(lái)了個(gè)Barack Obama,大陸翻譯為“奧巴馬”。對(duì)此,臺(tái)灣人很不以為然,因?yàn)檫@個(gè)“奧”字在臺(tái)語(yǔ)(閩南語(yǔ))中是“不好”、“差”的意思,每次選舉中都指責(zé)對(duì)方搞“奧步”,即違反公平競(jìng)爭(zhēng),非正義或者非法的手段,陰招、損招。所以臺(tái)灣給奧巴馬起名“歐巴馬”。不過(guò),這個(gè)“歐”姓其實(shí)也經(jīng)不起演繹,前新黨立法委員營(yíng)志宏先生就指出,“歐”字在臺(tái)語(yǔ)的發(fā)音與“黑”字接近,叫人家“歐巴馬”豈非說(shuō)人家是“黑巴馬”?還是日本人省事,干脆用片假名拼音Obama為オバマ,no comment。