絕望主婦第五季第12集劇情預告:人與人的關系網(wǎng)

11. --You have got to figure out some way to be nice to her.
??? --I don't know if I have it in me. She's such a troglodyte.
n. 史前穴居人, (喻)隱居者, 隱士, 遁世者, 類人猿
Bree說話一定要這么文縐縐么?絕對GRE級別滴~

12. ----No one's better at plastering on a fake smile and pretending to like someone than Bree Hodge.
??? --Mmm. You're sweet.
這兩夫妻還幽默一把...把虛偽當贊賞...
plaster v. 用灰泥涂抹(墻壁等);這里指Bree的虛偽的微笑是像涂上去一樣。

13. But I'm not getting disbarred over this.
dis-bar 吊銷律師執(zhí)照

14. It's an upper-level position with lots of perks and the salary's in the high six figures.
翻譯:這是個上層職位,紅包多多,工資達6位數(shù)...(我數(shù)學實在很爛...嗯...好吧,扳指頭算一算,哦,原來是月薪高達10萬美金...)

15. So long, Sucka.
=拜拜啦,小丑~
so long...informal Good-bye. Used when you are leaving someone or he is leaving you.
sucka 貌似是sucker的變形...somebody who is being used, scammed, or tricked by some one else. (=loser)

16. I'm sure you know him...blond hair, blue eyes, creepier than all get-out.
get-out...=逃跑的fugitive...

17. And I'm bettin' dollars to doughnuts Dr. Heller would wanna know all about it.
=definitly 我百分之百肯定...

18.--Here you are.
?? --Yeah, just taking in the scenery.
take in 欣賞風景

19. You know, we actually have some very comfortable patio furniture in the backyard..along with a place to put your recyclables.
patio n. 平臺
recyclable n. 可回收的易拉罐瓶子

20. I have to throw him off the scent.
=mislead sb, esp by giving him false information 使某人失去線索(尤指為其提供錯誤信息)

21. knock yourself out
原義是使某人筋疲力盡、病倒等,這里指的是go ahead...help yourself

22. See? You're not even on my call log.
通話記錄

23. Then get somebody else. I'm tapped out.
累壞了

24. I'm just standing here with my thumb up my butt.
意譯:我只是站在這里,兩手叉腰,什么都沒干。

25. Unfortunately, this whole silly Oakdale thing has forced me to show my hand.
提前亮牌

26. What is that miserable s.o.b. doing here?
son of bitch (我很文明滴)
說這段話的時候Gaby和Carlos兩個人對著垃圾桶指來指去的,笑死我鳥...


《絕望主婦》原創(chuàng)學習筆記最老最新雙線程更新中>>