A big ol' fat load of nothin'! A big ol' goose egg.
啥玩意兒都木有!整個(gè)兒一大鴨蛋。
【ol'就是old,茶包是南方口音,所以元音拖得很長(zhǎng)最后一個(gè)輔音則被吃掉了。但這里old并不表示年老陳舊,fat也不表示胖,都是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,表示程度之深?!?br>
you came up a little bit short.
你實(shí)在是有點(diǎn)事倍功半。
【come up short是個(gè)俚語(yǔ),意思是花了大力氣卻收效甚微?!?br>
The bull-in-the-china-shop routine might have worked when you were stealing gumballs, but our asses are on the line now, okay?
小偷小摸的時(shí)候莽撞行事大概還有點(diǎn)小用,不過(guò)咱現(xiàn)在都火燒眉毛了,行吧?
【“公牛闖進(jìn)瓷器店”真是個(gè)不錯(cuò)的說(shuō)法,非常形象。ass is on the line以前也說(shuō)過(guò),看這里>>


Linc, just let him wear his crown.
高帽子由他戴去好了,林肯。

Time frame, Doctor?
到底要多少時(shí)間,醫(yī)生?
【將軍說(shuō)話真是高深……】

I won't trust him till he walks hot coals.
待他為我赴湯蹈火之前我可不相信他。
【猜的,可能將軍說(shuō)話真的太高深了都查不到……OTZ】

Forgive the dramatics.
原諒我這么興師動(dòng)眾
【drama這個(gè)詞也很神奇……小題大做、興師動(dòng)眾啥的都能用。看這里>>

It's 60 miles northeast of downtown.
在近郊東北方向60英里。
【一直很想知道downtown這個(gè)詞到底是指市中心還是郊區(qū)來(lái)著?怎么很多情況下都能用的樣子……】

Tancredi got the location of her shining knight.
Tancredi找到她那護(hù)花使者的所在了。
【非常好的選詞,不是prince charming白馬王子,(要是說(shuō)邁克是Prince Charming真是要雞皮疙瘩掉一地的……)平時(shí)的選詞也可以參考一下。另外,shining knight也是一個(gè)DC漫畫虛擬的超級(jí)英雄,原形來(lái)自亞瑟王的圓桌騎士。覺(jué)得蠻像小時(shí)候看的希曼的囧……另外,他反義詞不是dark knight吧?囧】


C'est la vie!
就看他命了!
【其實(shí)這句法語(yǔ)很多人都知道什么意思的吧?“這就是生活!”】