谷歌發(fā)布中國(guó)年度熱詞榜 “山寨”“囧”榜上有名
New vocabulary 年度新詞匯:
1. Shanzhai: Originally referred to the mountain strongholds of bandits. Now, the term refers to all manner of knock-off, substandard or improvised goods, such as these makeshift vehicles.
1. 山寨:原意是強(qiáng)盜占領(lǐng)的山頭?,F(xiàn)在這個(gè)詞指代仿制品、不合格產(chǎn)品或簡(jiǎn)易制品,如改裝汽車等。
2. : This is an ancient Chinese character, pronounced jiong, used to mean “l(fā)ight shining through a window” several thousand years ago (kind of what the character itself looks like), among other things. Recently it has found a new life among Chinese youth as an emoticon to express a bad mood, since it also looks like a face crying out in a pictographic version of Edvard Munch’s “The Scream.”
2.囧:古漢字,音jiong,幾千年前指'光透過(guò)窗戶'的意思(與該字形狀類似)。近來(lái)這個(gè)字在中國(guó)年輕人中重新流行,被用作字符圖釋,表達(dá)一種壞心情,因?yàn)檫@個(gè)字看起來(lái)很像愛(ài)德華?蒙克(Edvard Munch)的名畫《吶喊》中大喊的人的臉。
3. Very yellow, very violent: The year’s first Internet catchphrase came from a CCTV interview with a 13-year-old girl, part of a program on the government’s new regulations on Internet censorship. Netizens who believed the girl had been coached by CCTV into making the statement lashed out against her, launching a human flesh search engine and numerous parodies.
3. 很黃很暴力:今年首個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行詞;語(yǔ)出中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)在關(guān)于網(wǎng)絡(luò)審查新規(guī)的節(jié)目中采訪的一個(gè)13歲女孩。很多網(wǎng)民認(rèn)為女孩所說(shuō)的話是央視事先教導(dǎo)的,對(duì)她進(jìn)行攻擊、發(fā)起人肉搜索并模仿制作了很多惡稿版本。
4. Psoas Muscle: Another musical spoof regarding the Chinese soccer, this one aimed at the women’s team. It comes from one theory about the poor showing of the Chinese team: that it was due to the players’ relatively weak lower back muscles.
4. 叉腰?。毫硪粋€(gè)關(guān)于中國(guó)足球的惡搞詞匯,這次是針對(duì)女足的。據(jù)說(shuō)中國(guó)女足在奧運(yùn)會(huì)上表現(xiàn)不佳就是因?yàn)椤安嫜 绷α坎蛔恪?
5. Three push-ups: Another Internet catchphrase, this one derived from an unconvincing alibi used in the death of a high school student.
5. 三個(gè)俯臥撐:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);語(yǔ)出某高中生死亡事件中的一個(gè)沒(méi)有說(shuō)服力的不在場(chǎng)證明。
6. 槑: This character, pronounced mei, is actually a variant of the word for plum blossom. But it also happens to look like a double version of the character 呆 (dai), which means silly or stupid. Hence 槑 now means “very silly or very stupid.”
6. 槑:音mei,古文同“梅”;這個(gè)字恰好由兩個(gè)“呆”字組成,意思就是很傻很笨了。
7. Getting some soy sauce: Another catchphrase that originated with a man on the street’s don’t-bother-me response to an intrusive reporter.
7. 打醬油:另一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);記者在路上詢問(wèn)一名男子對(duì)某事件的看法,他拒絕回答,說(shuō)自己是出來(lái)打醬油的。
8. Pick-up artist subculture: Men who see themselves as modern-day Don Juans, seducing women who are often married, sometimes targeting them for their money.
8. 泡良族:指的是自視為現(xiàn)代版唐璜的男人,他們通常將已婚婦女作為獵艷對(duì)象,有時(shí)是因?yàn)樨潏D對(duì)方錢財(cái)。
9. Phoenix man: Refers to a man who grew up poor and in the countryside, but thanks to their efforts and the support of others, is able to move to a big city and become successful. Phoenix men often hope to marry city girls but often encounter problems resulting from their different cultural backgrounds and habits.
9. 鳳凰男:指家境貧困的農(nóng)村男孩通過(guò)自身努力和他人幫助,進(jìn)入大城市并獲得成功。鳳凰男多希望和城市女孩結(jié)婚,但常因兩人文化背景和生活習(xí)慣不同而出現(xiàn)問(wèn)題。
10. Don’t Be Too CNN: This phrase emerged as a viral response to foreign media coverage of the protests in Tibet, interpreted by many Chinese as biased and inaccurate. A variant of the existing phrase “don’t be too CCTV,” which meant something more along the lines of “don’t be so serious.”
10. 做人不能太CNN:很多中國(guó)人認(rèn)為CNN等國(guó)外媒體對(duì)西藏暴亂的報(bào)導(dǎo)有失偏頗,才出現(xiàn)了這種說(shuō)法。還有由此演變而來(lái)的“做人不能太CCTV”,意思大概是不要太一本正經(jīng)。?