第一百四十一條 法律對(duì)訴訟時(shí)效另有規(guī)定的,依照法律規(guī)定。

Article 141 If the law has other stipulations concerning limitation of action, those stipulations shall apply.

第八章 涉外民事關(guān)系的法律適用

Chapter VIII Application of Law in Civil Relations with Foreigners

第一百四十二條 涉外民事關(guān)系的法律適用,依照本章的規(guī)定確定。

?

Article 142 The application of law in civil relations with foreigners shall be determined by the provisions in this chapter.

?

中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約同中華人民共和國(guó)的民事法律有不同規(guī)定的,適用國(guó)際條約的規(guī)定,但中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。

?

If any international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions differing from those in the civil laws of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations.?

?

中華人民共和國(guó)法律和中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約沒(méi)有規(guī)定的,可以適用國(guó)際慣例。

?

International practice may be applied to matters for which neither the law of the People's Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China has any provisions.

?

第一百四十三條 中華人民共和國(guó)公民定居國(guó)外的,他的民事行為能力可以適用定居國(guó)法律。

?

Article 143 If a citizen of the People's Republic of China settles in a foreign country, the law of that country may be applicable as regards his capacity for civil conduct.

?

第一百四十四條 不動(dòng)產(chǎn)的所有權(quán),適用不動(dòng)產(chǎn)所在地法律。

?

Article 144 The ownership of immovable property shall be bound by the law of the place where it is situated.

?

第一百四十五條 涉外合同的當(dāng)事人可以選擇處理合同爭(zhēng)議所適用的法律,法律另有規(guī)定的除外。

?

Article 145 The parties to a contract involving foreign interests may choose the law applicable to settlement of their contractual disputes, except as otherwise stipulated by law.?

?

涉外合同的當(dāng)事人沒(méi)有選擇的,適用與合同有最密切聯(lián)系的國(guó)家的法律。

?

If the parties to a contract involving foreign interests have not made a choice, the law of the country to which the contract is most closely connected shall be applied.

?

第一百四十六條 侵權(quán)行為的損害賠償,適用侵權(quán)行為地法律。當(dāng)事人雙方國(guó)籍相同或者在同一國(guó)家有住所的,也可以適用當(dāng)事人本國(guó)法律或者住所地法律。

?

Article 146 The law of the place where an infringing act is committed shall apply in handling compensation claims for any damage caused by the act. If both parties are citizens of the same country or have established domicile in another country, the law of their own country or the country of domicile may be applied.

?

中華人民共和國(guó)法律不認(rèn)為在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外發(fā)生的行為是侵權(quán)行為的,不作為侵權(quán)行為處理。

?

An act committed outside the People's Republic of China shall not be treated as an infringing act if under the law of the People's Republic of China it is not considered an infringing act.

?

第一百四十七條 中華人民共和國(guó)公民和外國(guó)人結(jié)婚適用婚姻締結(jié)地法律,離婚適用受理案件的法院所在地法律。

?

Article 147 The marriage of a citizen of the People's Republic of China to a foreigner shall be bound by the law of the place where they get married, while a divorce shall be bound by the law of the place where a court accepts the case.

?

第一百四十八條 扶養(yǎng)適用與被扶養(yǎng)人有最密切聯(lián)系的國(guó)家的法律。

?

Article 148 Maintenance of a spouse after divorce shall be bound by the law of the country to which the spouse is most closely connected.

?

第一百四十九條 遺產(chǎn)的法定繼承,動(dòng)產(chǎn)適用被繼承人死亡時(shí)住所地法律,不動(dòng)產(chǎn)適用不動(dòng)產(chǎn)所在地法律。

?

Article 149 In the statutory succession of an estate, movable property shall be bound by the law of the decedent's last place of residence, and immovable property shall be bound by the law of the place where the property is situated.

?

第一百五十條 依照本章規(guī)定適用外國(guó)法律或者國(guó)際慣例的,不得違背中華人民共和國(guó)的社會(huì)公共利益。

?

Article 150 The application of foreign laws or international practice in accordance with the provisions of this chapter shall not violate the public interest of the People's Republic of China.

?

第九章 附 則

?

?Chapter IX Supplementary provisions

?

第一百五十一條 民族自治地方的人民代表大會(huì)可以根據(jù)本法規(guī)定的原則,結(jié)合當(dāng)?shù)孛褡宓奶攸c(diǎn),制定變通的或者補(bǔ)充的單行條例或者規(guī)定。

?

Article 151 The people's congresses of the national autonomous areas may formulate separate adaptive or supplementary regulations or provisions in accordance with the principles of this Law and in light of the characteristics of the local nationalities.?

?

自治區(qū)人民代表大會(huì)制定的,依照法律規(guī)定報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)或者備案;自治州、自治縣人民代表大會(huì)制定的,報(bào)省、自治區(qū)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)。

?

Those formulated by the people's congresses of autonomous regions shall be submitted in accordance with the law to the Standing Committee of the National People's Congress for approval or for the record. Those formulated by the people's congresses of autonomous prefectures or autonomous counties shall be submitted to the standing committee of the people's congress in the relevant province or autonomous region for approval.

?

第一百五十二條 本法生效以前,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市以上主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)開(kāi)辦的全民所有制企業(yè),已經(jīng)向工商行政管理機(jī)關(guān)登記的,可以不再辦理法人登記,即具有法人資格。

?

Article 152 If an enterprise owned by the whole people has been established with the approval of the competent authority of a province, autonomous region or centrally administered municipality or at a higher level and it has already been registered with the administrative agency for industry and commerce, before this Law comes into force, it shall automatically qualify as a legal person without having to re-register as such.

?

第一百五十三條 本法所稱(chēng)的“不可抗力”,是指不能預(yù)見(jiàn)、不能避免并不能克服的客觀情況。

?

Article 153 For the purpose of this Law, "force majeure" means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

?

第一百五十四條 民法所稱(chēng)的期間按照公歷年、月、日、小時(shí)計(jì)算。

?

Article 154 Time periods referred to in the Civil Law shall be calculated by the Gregorian calendar in years, months, days and hours.

?

規(guī)定按照小時(shí)計(jì)算期間的,從規(guī)定時(shí)開(kāi)始計(jì)算。規(guī)定按照日、月、年計(jì)算期間的,開(kāi)始的當(dāng)天不算入,從下一天開(kāi)始計(jì)算。

?

When a time period is prescribed in hours, calculation of the period shall begin on the prescribed hour. When a time period is prescribed in days, months and years, the day on which the period begins shall not be counted as within the period; calculation shall begin on the next day.

?

期間的最后一天是星期日或者其他法定休假日的,以休假日的次日為期間的最后一天。

?

If the last day of a time period falls on a Sunday or an official holiday, the day after the holiday shall be taken as the last day.

?

期間的最后一天的截止時(shí)間為二十四點(diǎn)。有業(yè)務(wù)時(shí)間的,到停止業(yè)務(wù)活動(dòng)的時(shí)間截止。

?

The last day shall end at 24:00 hours. If business hours are applicable, the last day shall end at closing time.

?

第一百五十五條 民法所稱(chēng)的“以上”、“以下”、“以?xún)?nèi)”、“屆滿”,包括本數(shù);所稱(chēng)的“不滿”、“以外”,不包括本數(shù)。

?

Article 155 In this Law, the terms "not less than," "not more than," "within" and "expires" shall include the given figure; the terms "under" and "beyond" shall not include the given figure.

?

第一百五十六條 本法自一九八七年一月一日起施行。

?

Article 156 This Law shall come into force on January 1, 1987.