中華人民共和國民法通則(6)
第一百零一條 公民、法人享有名譽權(quán),公民的人格尊嚴受法律保護,禁止用侮辱、誹謗等方式損害公民、法人的名譽。
?
Article 101 Citizens and legal persons shall enjoy the right of reputation. The personality of citizens shall be protected by law, and the use of insults, libel or other means to damage the reputation of citizens or legal persons shall be prohibited.
?
第一百零二條 公民、法人享有榮譽權(quán),禁止非法剝奪公民、法人的榮譽稱號。
?
Article 102 Citizens and legal persons shall enjoy the right of honour. It shall be prohibited to unlawfully divest citizens and legal persons of their honorary titles.
?
第一百零三條 公民享有婚姻自主權(quán),禁止買賣、包辦婚姻和其他干涉婚姻自由的行為。
?
Article 103 Citizens shall enjoy the right of marriage by choice. Mercenary marriages, marriages upon arbitrary decision by any third party and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited.
?
第一百零四條 婚姻、家庭、老人、母親和兒童受法律保護。
?
Article 104 Marriage, the family, old people, mothers and children shall be protected by law.
?
殘疾人的合法權(quán)益受法律保護。
?
?The lawful rights and interests of the handicapped shall be protected by law.
?
第一百零五條 婦女享有同男子平等的民事權(quán)利。
?
Article 105 Women shall enjoy equal civil rights with men.
?
第六章 民事責任 第一節(jié) 一般規(guī)定
?
?Chapter VI Civil Liability Section 1 General Stipulations
?
第一百零六條 公民、法人違反合同或者不履行其他義務的,應當承擔民事責任。
?
Article 106 Citizens and legal persons who breach a contract or fail to fulfil other obligations shall bear civil liability.
?
公民、法人由于過錯侵害國家的、集體的財產(chǎn),侵害他人財產(chǎn)、人身的,應當承擔民事責任。
?
Citizens and legal persons who through their fault encroach upon state or collective property or the property or person of other people shall bear civil liability.?
?
沒有過錯,但法律規(guī)定應當承擔民事責任的,應當承擔民事責任。
?
Civil liability shall still be borne even in the absence of fault, if the law so stipulates.
?
第一百零七條 因不可抗力不能履行合同或者造成他人損害的,不承擔民事責任,法律另有規(guī)定的除外。
?
Article 107 Civil liability shall not be borne for failure to perform a contract or damage to a third party if it is caused by force majeure, except as otherwise provided by law.
?
第一百零八條 債務應當清償。暫時無力償還的,經(jīng)債權(quán)人同意或者人民法院裁決,可以由債務人分期償還。有能力償還拒不償還的,由人民法院判決強制償還。
?
Article 108 Debts shall be cleared. If a debtor is unable to repay his debt immediately, he may repay by instalments with the consent of the creditor or a ruling by a people's court. If a debtor is capable of repaying his debt but refuses to do so, repayment shall be compelled by the decision of a people's court.
?
第一百零九條 因防止、制止國家的、集體的財產(chǎn)或者他人的財產(chǎn)、人身遭受侵害而使自己受到損害的,由侵害人承擔賠償責任,受益人也可以給予適當?shù)难a償。
?
Article 109 If a person suffers damages from preventing or stopping encroachment on state or collective property, or the property or person of a third party, the infringer shall bear responsibility for compensation, and the beneficiary may also give appropriate compensation.
?
第一百一十條 對承擔民事責任的公民、法人需要追究行政責任的,應當追究行政責任;構(gòu)成犯罪的,對公民、法人的法定代表人應當依法追究刑事責任。
?
Article 110 Citizens or legal persons who bear civil liability shall also be held for administrative responsibility if necessary. If the acts committed by citizens and legal persons constitute crimes, criminal responsibility of their legal representatives shall be investigated in accordance with the law.
?
第六章 民事責任 第二節(jié) 違反合同的民事責任
?
Section 2 Civil Liability for Breach of Contract
?
第一百一十一條 當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定條件的,另一方有權(quán)要求履行或者采取補救措施,并有權(quán)要求賠償損失。
?
Article 111 If a party fails to fulfil its contractual obligations or violates the term of a contract while fulfilling the obligations, the other party shall have the right to demand fulfillment or the taking of remedial measures and claim compensation for its losses.
?
第一百一十二條 當事人一方違反合同的賠償責任,應當相當于另一方因此所受到的損失。
?
Article 112 The party that breaches a contract shall be liable for compensation equal to the losses consequently suffered by the other party.
?
當事人可以在合同中約定,一方違反合同時,向另一方支付一定數(shù)額的違約金;也可以在合同中約定對于違反合同而產(chǎn)生的損失賠償額的計算方法。
?
The parties may specify in a contract that if one party breaches the contract it shall pay the other party a certain amount of breach of contract damages; they may also specify in the contract the method of assessing the compensation for any losses resulting from a breach of contract.
?
第一百一十三條 當事人雙方都違反合同的,應當分別承擔各自應負的民事責任。
?
Article 113 If both parties breach the contract, each party shall bear its respective civil liability.
?
第一百一十四條 當事人一方因另一方違反合同受到損失的,應當及時采取措施防止損失的擴大;沒有及時采取措施致使損失擴大的,無權(quán)就擴大的損失要求賠償。
?
Article 114 If one party is suffering losses owing to the other party's breach of contract, it shall take prompt measures to prevent the losses from increasing; if it does not promptly do so, it shall not have the right to claim compensation for the additional losses.
?
第一百一十五條 合同的變更或者解除,不影響當事人要求賠償損失的權(quán)利。
?
Article 115 A party's right to claim compensation for losses shall not be affected by the alteration or termination of a contract.
?
第一百一十六條 當事人一方由于上級機關(guān)的原因,不能履行合同義務的,應當按照合同約定向另一方賠償損失或者采取其他補救措施,再由上級機關(guān)對它因此受到的損失負責處理。
?
Article 116 If a party fails to fulfil its contractual obligations on account of a higher authority, it shall first compensate for the losses of the other party or take other remedial measures as contractually agreed and then the higher authority shall be responsible for settling the losses it sustained.
?
第六章 民事責任 第三節(jié) 侵權(quán)的民事責任
?
Section 3 Civil Liability for Infringement of Rights
?
第一百一十七條 侵占國家的、集體的財產(chǎn)或者他人財產(chǎn)的,應當返還財產(chǎn),不能返還財產(chǎn)的,應當折價賠償。
?
Article 117 Anyone who encroaches on the property of the state, a collective or another person shall return the property; failing that, he shall reimburse its estimated price.?
?
損壞國家的、集體的財產(chǎn)或者他人財產(chǎn)的,應當恢復原狀或者折價賠償。
?
Anyone who damages the property of the state, a collective or another person shall restore the property to its original condition or reimburse its estimated price.?
?
受害人因此遭受其他重大損失的,侵害人并應當賠償損失。
?
If the victim suffers other great losses therefrom, the infringer shall compensate for those losses as well.
?
第一百一十八條 公民、法人的著作權(quán)(版權(quán))、專利權(quán)、商標專用權(quán)、發(fā)現(xiàn)權(quán)、發(fā)明權(quán)和其他科技成果權(quán)受到剽竊、篡改、假冒等侵害的,有權(quán)要求停止侵害,消除影響,賠償損失。
?
Article 118 If the rights of authorship (copyrights), patent rights, rights to exclusive use of trademarks, rights of discovery, rights of invention or rights for scientific and technological research achievements of citizens or legal persons are infringed upon by such means as plagiarism, alteration or imitation, they shall have the right to demand that the infringement be stopped, its ill effects be eliminated and the damages be compensated for.
?
第一百一十九條 侵害公民身體造成傷害的,應當賠償醫(yī)療費、因誤工減少的收入、殘廢者生活補助費等費用;造成死亡的,并應當支付喪葬費、死者生前扶養(yǎng)的人必要的生活費等費用。
?
Article 119 Anyone who infringes upon a citizen's person and causes him physical injury shall pay his medical expenses and his loss in income due to missed working time and shall pay him living subsidies if he is disabled; if the victim dies, the infringe shall also pay the funeral expenses, the necessary living expenses of the deceased's dependents and other such expenses.
?
第一百二十條 公民的姓名權(quán)、肖像權(quán)、名譽權(quán)、榮譽權(quán)受到侵害的,有權(quán)要求停止侵害,恢復名譽,消除影響,賠禮道歉,并可以要求賠償損失。
?
Article 120 If a citizen's right of personal name, portrait, reputation or honour is infringed upon, he shall have the right to demand that the infringement be stopped, his reputation be rehabilitated, the ill effects be eliminated and an apology be made; he may also demand compensation for losses.
?
法人的名稱權(quán)、名譽權(quán)、榮譽權(quán)受到侵害的,適用前款規(guī)定。
?
The above paragraph shall also apply to infringements upon a legal person's right of name, reputation or honour.