第六十一條 代理訴訟的律師和其他訴訟代理人有權(quán)調(diào)查收集證據(jù),可以查閱本案有關(guān)材料。

?

"Article 61 A lawyer who serves as an agent ad litem and other agents ad litem shall have the right to investigate and collect evidence, and may have access to materials pertaining to the case. "

?

查閱本案有關(guān)材料的范圍和辦法由最高人民法院規(guī)定。

?

The scope of and rules for consulting materials pertaining to the case shall be specified by the Supreme People's Court.

?

第六十二條 離婚案件有訴訟代理人的,本人除不能表達(dá)意志的以外,仍應(yīng)出庭;

?

"Article 62 In a divorce case in which the parties to the action have been represented by their agents ad litem, the parties themselves shall still appear in court in person, unless they are incapable of expressing their own will. "

?

確因特殊情況無(wú)法出庭的,必須向人民法院提交書面意見。

?

A party who is truly unable to appear in court due to a special reason shall submit his views in writing to the people's court.

?

第六章 證 據(jù)

?

Chapter VI Evidence

?

第六十三條 證據(jù)有下列幾種:(一)書證;(二)物證;(三)視聽資料;(四)證人證言;(五)當(dāng)事人的陳述;(六)鑒定結(jié)論;(七)勘驗(yàn)筆錄。

?

Article 63 Evidence shall be classified as follows: (1) documentary evidence; (2) material evidence; (3) audio-visual material; (4) testimony of witnesses; (5) statements of the parties; (6) expert conclusions; and (7) records of inspection.

?

以上證據(jù)必須查證屬實(shí),才能作為認(rèn)定事實(shí)的根據(jù)。

?

The above-mentioned evidence must be verified before it can be taken as a basis for ascertaining a fact.

?

第六十四條 當(dāng)事人對(duì)自己提出的主張,有責(zé)任提供證據(jù)。

?

Article 64 It is the duty of a party to an action to provide evidence in support of his allegations.

?

當(dāng)事人及其訴訟代理人因客觀原因不能自行收集的證據(jù),或者人民法院認(rèn)為審理案件需要的證據(jù),人民法院應(yīng)當(dāng)調(diào)查收集。

?

"If, for objective reasons, a party and his agent ad litem are unable to collect the evidence by themselves or if the people's court considers the evidence necessary for the trial of the case, the people's court shall investigate and collect it."

?

人民法院應(yīng)當(dāng)按照法定程序,全面地、客觀地審查核實(shí)證據(jù)。

?

"The people's court shall, in accordance with the procedure prescribed by the law, examine and verify evidence comprehensively and objectively."

?

第六十五條 人民法院有權(quán)向有關(guān)單位和個(gè)人調(diào)查取證,有關(guān)單位和個(gè)人不得拒絕。

?

Article 65 The people's court shall have the right to make investigation and collect evidence from the relevant units or individuals; such units or individuals may not refuse to provide information and evidence.

?

人民法院對(duì)有關(guān)單位和個(gè)人提出的證明文書,應(yīng)當(dāng)辨別真?zhèn)?,審查確定其效力。

?

"The people's court shall verify the authenticity, examine and determine the validity of the certifying documents provided by the relevant units or individuals."

?

第六十六條 證據(jù)應(yīng)當(dāng)在法庭上出示,并由當(dāng)事人互相質(zhì)證。

?

Article 66 Evidence shall be presented in court and cross-examined by the parties concerned.

?

對(duì)涉及國(guó)家秘密、商業(yè)秘密和個(gè)人隱私的證據(jù)應(yīng)當(dāng)保密,需要在法庭出示的,不得在公開開庭時(shí)出示。

?

"But evidence that involves State secrets, trade secrets and personal privacy shall be kept confidential. If it needs to be presented in court, such evidence shall not be presented in an open court session."

?

第六十七條 經(jīng)過(guò)法定程序公證證明的法律行為、法律事實(shí)和文書,人民法院應(yīng)當(dāng)作為認(rèn)定事實(shí)的根據(jù)。但有相反證據(jù)足以推翻公證證明的除外。

?

"Article 67 The people's court shall take the acts, facts and documents legalized by notarization according to legal procedures as the basis for ascertaining facts, unless there is evidence to the contrary sufficient to invalidate the notarization."

?

第六十八條 書證應(yīng)當(dāng)提交原件。物證應(yīng)當(dāng)提交原物。

?

Article 68 Any document submitted as evidence must be the original. Material evidence must also be original.

?

提交原件或者原物確有困難的,可以提交復(fù)制品、照片、副本、節(jié)錄本。

?

"If it is truly difficult to present the original document or thing, then reproductions, photographs, duplicates or extracts of the original may be submitted."

?

提交外文書證,必須附有中文譯本。

?

"If a document in a foreign language is submitted as evidence, a Chinese translation must be appended."

?

第六十九條 人民法院對(duì)視聽資料,應(yīng)當(dāng)辨別真?zhèn)?,并結(jié)合本案的其他證據(jù),審查確定能否作為認(rèn)定事實(shí)的根據(jù)。

?

Article 69 The people's court shall verify audio-visual materials and determine after their examination in the light of other evidence in the case whether they can be taken as a basis for ascertaining the facts.

?

第七十條 凡是知道案件情況的單位和個(gè)人,都有義務(wù)出庭作證。有關(guān)單位的負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)支持證人作證。證人確有困難不能出庭的,經(jīng)人民法院許可,可以提交書面證言。

?

"Article 70 All units and individuals who have knowledge of a case shall be under the obligation of giving testimony in court. Responsible heads of the relevant units shall support the witnesses to give testimony. When it is truly difficult for a witness to appear in court, he may, with the consent of the people's court, submit a written testimony."

?

不能正確表達(dá)意志的人,不能作證。

?

Any person who is incapable of expressing his will properly shall not give testimony.

?

第七十一條 人民法院對(duì)當(dāng)事人的陳述,應(yīng)當(dāng)結(jié)合本案的其他證據(jù),審查確定能否作為認(rèn)定事實(shí)的根據(jù)。

?

Article 71 The people's court shall examine the statements of the parties concerned in the light of other evidence in the case to determine whether the statements can be taken as a basis for ascertaining the facts.

?

當(dāng)事人拒絕陳述的,不影響人民法院根據(jù)證據(jù)認(rèn)定案件事實(shí)。

?

The refusal of a party to make statements shall not prevent the people's court from ascertaining the facts of a case on the basis of other evidence.

?

第七十二條 人民法院對(duì)專門性問(wèn)題認(rèn)為需要鑒定的,應(yīng)當(dāng)交由法定鑒定部門鑒定;

?

"Article 72 When the people's court deems it necessary to make an expert evaluation of a problem of a technical nature, it shall refer the problem to a department authorized by the law for the evaluation. "

?

沒(méi)有法定鑒定部門的,由人民法院指定的鑒定部門鑒定。

?

"In the absence of such a department, the people's court shall appoint one to make the expert evaluation."

?

鑒定部門及其指定的鑒定人有權(quán)了解進(jìn)行鑒定所需要的案件材料,必要時(shí)可以詢問(wèn)當(dāng)事人、證人。

?

The authorized department and the experts designated by the department shall have the right to consult the case materials necessary for the evaluation and question the parties and witnesses when circumstances so require.

?

鑒定部門和鑒定人應(yīng)當(dāng)提出書面鑒定結(jié)論,在鑒定書上簽名或者蓋章。

?

The authorized department and the experts it designated shall present a written conclusion of the evaluation duly sealed or signed by both.

?

鑒定人鑒定的,應(yīng)當(dāng)由鑒定人所在單位加蓋印章,證明鑒定人身份。

?

"If the evaluation is made by an expert alone, the unit to which the expert belongs shall certify his status by affixing its seal to the expert's conclusion."

?

第七十三條 勘驗(yàn)物證或者現(xiàn)場(chǎng),勘驗(yàn)人必須出示人民法院的證件,并邀請(qǐng)當(dāng)?shù)鼗鶎咏M織或者當(dāng)事人所在單位派人參加。

?

"Article 73 When inspecting material evidence or a site, the inspector must produce his credentials issued by a people's court. He shall request the local grass-roots organization or the unit to which the party to the action belongs to send persons to participate in the inspection. "

?

當(dāng)事人或者當(dāng)事人的成年家屬應(yīng)當(dāng)?shù)綀?chǎng),拒不到場(chǎng)的,不影響勘驗(yàn)的進(jìn)行。

?

"The party concerned or an adult member of his family shall be present; their refusal to appear on the scene, however, shall not hinder the inspection. "

?

有關(guān)單位和個(gè)人根據(jù)人民法院的通知,有義務(wù)保護(hù)現(xiàn)場(chǎng),協(xié)助勘驗(yàn)工作。

?

"Upon notification by the people's court, the relevant units and individuals shall be under the obligation of preserving the site and assisting the inspection. "

?

勘驗(yàn)人應(yīng)當(dāng)將勘驗(yàn)情況和結(jié)果制作筆錄,由勘驗(yàn)人、當(dāng)事人和被邀參加人簽名或者蓋章。

?

"The inspector shall make a written record of the circumstances and results of the inspection, which shall be duly signed or sealed by the inspector, the party concerned and the participants requested to be present."

?

第七十四條 在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,訴訟參加人可以向人民法院申請(qǐng)保全證據(jù),人民法院也可以主動(dòng)采取保全措施。

?

"Article 74 Under circumstances where there is a likelihood that evidence may be destroyed or lost, or difficult to obtain later, the participants in the proceedings may apply to the people's court for preservation of the evidence. The people's court may also on its own initiative take measures to preserve such evidence."

?

第一編 總 則 第七章 期間、送達(dá) 第一節(jié) 期 間

?

Chapter VII Time Periods and Service Section 1 Time Periods

?

第七十五條 期間包括法定期間和人民法院指定的期間。

?

Article 75 Time periods shall include those prescribed by the law and those designated by a people's court.

?

期間以時(shí)、日、月、年計(jì)算。

?

"Time periods shall be calculated by the hour, the day, the month and the year. "

?

期間開始的時(shí)和日,不計(jì)算在期間內(nèi)。

?

The hour and day from which a time period begins shall not be counted as within the time period.

?

期間屆滿的最后一日是節(jié)假日的,以節(jié)假日后的第一日為期間屆滿的日期。

?

"If the expiration date of a time period falls on a holiday, then the day immediately following the holiday shall be regarded as the expiration date."

?

期間不包括在途時(shí)間,訴訟文書在期滿前交郵的,不算過(guò)期。

?

A time period shall not include travelling time. A litigation document that is mailed before the deadline shall not be regarded as overdue.

?

第七十六條 當(dāng)事人因不可抗拒的事由或者其他正當(dāng)理由耽誤期限的,在障礙消除后的十日內(nèi),可以申請(qǐng)順延期限,是否準(zhǔn)許,由人民法院決定。

?

"Article 76 In case of failure on the part of a party to an action to meet a deadline due to force majeure or for other justified reasons, the party concerned may apply for an extension of the time limit within 10 days after the obstacle is removed. The extension applied for shall be subject to approval by a people's court."

?

第二節(jié) 送 達(dá)

?

Section 2 Service

?

第七十七條 送達(dá)訴訟文書必須有送達(dá)回證,由受送達(dá)人在送達(dá)回證上記明收到日期,簽名或者蓋章。

?

Article 77 A receipt shall be required for every litigation document that is served and it shall bear the date of receipt noted by the signature or seal of the person on whom the document was served.

?

受送達(dá)人在送達(dá)回證上的簽收日期為送達(dá)日期。

?

The date noted on the receipt by the person on whom the document was served shall be regarded as the date of service of the document.

?

第七十八條 送達(dá)訴訟文書,應(yīng)當(dāng)直接送交受送達(dá)人。受送達(dá)人是公民的,本人不在交他的同住成年家屬簽收;受送達(dá)人是法人或者其他組織的,應(yīng)當(dāng)由法人的法定代表人、其他組織的主要負(fù)責(zé)人或者該法人、組織負(fù)責(zé)收件的人簽收;受送達(dá)人有訴訟代理人的,可以送交其代理人簽收;受送達(dá)人已向人民法院指定代收人的,送交代收人簽收。

?

"Article 78 Litigation documents shall be sent or delivered directly to the person on whom they are to be served. If that person is a citizen, the documents shall, in case of his absence, be receipted by an adult member of his family living with him. If the person on whom they are to be served is a legal person or any other organization, the documents shall be receipted by the legal representatives of the legal person or the principal heads of the other organization or anyone of the legal person or the other organization responsible for receiving such documents; if the person on whom they are to be served has an agent ad litem, the documents may be receipted by the agent ad litem; if the person on whom they are to be served has designated a person to receive litigation documents on his behalf and has informed the people's court of it, the documents may be receipted by the person designated."

?

受送達(dá)人的同住成年家屬,法人或者其他組織的負(fù)責(zé)收件的人,訴訟代理人或者代收人在送達(dá)回證上簽收的日期為送達(dá)日期。

?

"The date put down in the receipt and signed by the adult family member living with the person or whom the litigation documents are to be served, or by the person responsible for receiving documents of a legal person or any other organization, or by the agent ad litem, or the person designated to receive documents shall be deemed the date of service of the documents."

?

第七十九條 受送達(dá)人或者他的同住成年家屬拒絕接收訴訟文書的,送達(dá)人應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)有關(guān)基層組織或者所在單位的代表到場(chǎng),說(shuō)明情況,在送達(dá)回證上記明拒收事由和日期,

?

"Article 79 If the person on whom the litigation documents are to be served or the adult family member living with him refuses to receive the documents, the person serving the documents shall ask representatives from the relevant grass-roots organization or the unit to which the person on whom the documents are to be served belongs to appear on the scene, explain the situation to them, and record on the receipt the reasons of the refusal and the date of it. "

?

由送達(dá)人、見證人簽名或者蓋章,把訴訟文書留在受送達(dá)人的住所,即視為送達(dá)。

?

"After the person serving the documents and the witnesses have affixed their signatures or seals to the receipt, the documents shall be left at the place where the person on whom they are to be served lives and the service shall be deemed completed."

?

第八十條 直接送達(dá)訴訟文書有困難的,可以委托其他人民法院代為送達(dá),或者郵寄送達(dá)。郵寄送達(dá)的,以回執(zhí)上注明的收件日期為送達(dá)日期。

?

"Article 80 If direct service proves to be difficult, service of litigation documents may be entrusted to another people's court, or done by mail. If the documents are served by mail, the date stated on the receipt for postal delivery shall be deemed the date of service of the documents."