第三章 學校保護
CHAPTER III PROTECTION BY THE SCHOOL

第十三條 學校應當全國貫徹國家的教育方針,對未成年學生進行德育、智育、體育、美育、勞動教育以及社會生活指導和青春期教育。
Article 13 Schools shall comprehensively implement the State policy for education and conduct moral, intellectual, physical, aesthetic and labour education among the minor students, and give them guidance in social life as well as education in puberty knowledge.

學校應當關(guān)心、愛護學生;對品行有缺點、學習有困難的學生,應當耐心教育、幫助,不得歧視。
Schools shall show concern for and take good care of the minor students; with respect to those who have shortcomings in conduct or difficulties in study, schools shall give patient education and help, and may not discriminate against them.

第十四條 學校應當尊重未成年學生的受教育權(quán),不得隨意開除未成年學生。
Article 14 Schools shall respect the minor students' right to receive education and may not arbitrarily expel any minor students from schools.

第十五條 學校、幼兒園的教職員應當尊重未成年人的人格尊嚴,不得對未成年學生和兒童實行體罰、變相體罰或者其他侮辱人格尊嚴的行為。
Article 15 Teaching and administrative staff in schools and kindergartens shall respect the personal dignity of the minors, and may not enforce corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, or any other act that humiliates the personal dignity of the minors.

第十六條 學校不得使未成年學生在危及人身安全、健康的校舍和其他教育教學設(shè)施中活動。
Article 16 Schools may not let the minor students engage in any activity in school buildings or in any other educational and teaching facilities that are dangerous to their personal safety and health.

任何組織和個人不得擾教學秩序,不得侵占、破壞學校的場地、房屋和設(shè)備。
No organization or individual may disrupt the order of teaching in schools, occupy or damage school ground, housing and installations.

第十七條 學校和幼兒園安排未成年學生和兒童參加集會、文化娛樂、社會實踐等集體活動,應當有利于未成年人的健康成長,防止發(fā)生人身安全事故。
Article 17 Collective activities organized by schools and kindergartens for minor students and children, such as taking part in rallies, recreational activities and social practices, shall be conductive to the sound growth of minors; accidents endangering personal safety shall be prevented.

第十八條 按照國家有關(guān)規(guī)定送工讀學校接受義務(wù)教育的未成年人,工讀學校應當對其進行思想教育、文化教育、勞動技術(shù)教育和職業(yè)教育。
Article 18 In respect of minors who are sent to work-and-study schools to receive compulsory education pursuant to relevant regulations of the State, the work-and-study schools shall conduct among such minors ideological, cultural, labour skill and vocational education.

工讀學校的教職員應當關(guān)心、愛護、尊重學生,不得歧視、厭棄。
Teaching and administrative staff in work-and-study schools shall show concern for, take good care of and respect the students and may not discriminate against or detest such students.

第十九條 幼兒園應當做好保育、教育工作,促進幼兒在體質(zhì)、智力、品德等方面和諧發(fā)展。
Article 19 Kindergartens shall do a good job in nursing care and education so as to promote the harmonious development of the children in physique, intellectual ability and moral values.