中華人民共和國(guó)專利法(2)
第十一條 發(fā)明和實(shí)用新型專利權(quán)被授予后,除本法另有規(guī)定的以外,任何單位或者個(gè)人未經(jīng)專利權(quán)人許可,都不得實(shí)施其專利,即不得為生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的制造、使用、許諾銷售、銷售、進(jìn)口其專利產(chǎn)品,或者使用其專利方法以及使用、許諾銷售、銷售、進(jìn)口依照該專利方法直接獲得的產(chǎn)品。
Article 11 After the grant of the patent right for an invention or utility model, except where otherwise provided for in this Law, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, use, offer to sell, sell or import the patented product, or use the patented process, and use, offer to sell, sell or import the product directly obtained by the patented process, for production or business purposes.
外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)被授予后,任何單位或者個(gè)人未經(jīng)專利權(quán)人許可,都不得實(shí)施其專利,即不得為生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的制造、銷售、進(jìn)口其外觀設(shè)計(jì)專利產(chǎn)品。
After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, sell or import the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.
第十二條 任何單位或者個(gè)人實(shí)施他人專利的,應(yīng)當(dāng)與專利權(quán)人訂立書面實(shí)施許可合同,向?qū)@麢?quán)人支付專利使用費(fèi)。
Article 12.? Any entity or individua1 exploiting the patent of another shall conclude with the patentee a written license contract for exploitation and pay the patentee a fee for the exploitation of the patent.
被許可人無權(quán)允許合同規(guī)定以外的任何單位或者個(gè)人實(shí)施該專利。
The licensee has no right to authorize any entity or individual, other than that referred to in the contract for exploitation, to exploit the patent.
第十三條 發(fā)明專利申請(qǐng)公布后,申請(qǐng)人可以要求實(shí)施其發(fā)明的單位或者個(gè)人支付適當(dāng)?shù)馁M(fèi)用。
Article 13.? After the publication of the application for a patent for invention, the applicant may require the entity or individual exploiting the invention to pay an appropriate fee.
第十四條 國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位的發(fā)明專利,對(duì)國(guó)家利益或者公共利益具有重大意義的,國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),可以決定在批準(zhǔn)的范圍內(nèi)推廣應(yīng)用,允許指定的單位實(shí)施,
Article 14.? Where any patent for invention, belonging to any State-owned enterprise or institution, is of great significance to the interest of the State or to the public interest, the competent departments concerned under the State council and the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, after approval by the State Council, decide that the patented invention be spread and applied within the approved limits, and allow designated entities to exploit that invention.
由實(shí)施單位按照國(guó)家規(guī)定向?qū)@麢?quán)人支付使用費(fèi)。
The exploiting entity shall, according to the regulations of the State, pay a fee for exploitation to the patentee .
中國(guó)集體所有制單位和個(gè)人的發(fā)明專利,對(duì)國(guó)家利益或者公共利益具有重大意義,需要推廣應(yīng)用的,參照前款規(guī)定辦理。
Any patent for invention belonging to a Chinese individual or an entity under collective ownership, which is of great significance to the interest of the State or to the public interest and is in need of spreading and application, may be treated alike by making reference to the provisions of the preceding paragraph.
第十五條 專利權(quán)人有權(quán)在其專利產(chǎn)品或者該產(chǎn)品的包裝上標(biāo)明專利標(biāo)記和專利號(hào)。
Article l5.? The patentee has the right to affix a patent marking and to indicate the number of the patent on the patented product or on the packing of that product.
第十六條 被授予專利權(quán)的單位應(yīng)當(dāng)對(duì)職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造的發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人給予獎(jiǎng)勵(lì);發(fā)明創(chuàng)造專利實(shí)施后,根據(jù)其推廣應(yīng)用的范圍和取得的經(jīng)濟(jì)效益,對(duì)發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人給予合理的報(bào)酬。
Article 16.? The entity that is granted a patent right shall award to the inventor or creator of a service invention-creation a reward and, upon exploitation of the patented invention-creation, shall pay the inventor or creator a reasonable remuneration based on the extent of spreading and application and the economic benefits yielded.
第十七條 發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人有在專利文件中寫明自己是發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的權(quán)利。
Article l7.? The inventor or creator has the right to be named as such in the patent document.
第十八條 在中國(guó)沒有經(jīng)常居所或者營(yíng)業(yè)所的外國(guó)人、外國(guó)企業(yè)或者外國(guó)其他組織在中國(guó)申請(qǐng)專利的,依照其所屬國(guó)同中國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約,或者依照互惠原則,根據(jù)本法辦理。
Article 18.? Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China files an application for a patent in China, the application sha1l be treated under this Law in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of reciprocity.
第十九條 在中國(guó)沒有經(jīng)常居所或者營(yíng)業(yè)所的外國(guó)人、外國(guó)企業(yè)或者外國(guó)其他組織在中國(guó)申請(qǐng)專利和辦理其他專利事務(wù)的,應(yīng)當(dāng)委托國(guó)務(wù)院專利行政部門指定的專利代理機(jī)構(gòu)辦理。
Article l9.? Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China applies for a patent, or has other patent matters to attend to, in China, it or he shall appoint a patent agency designated by the patent administration department under the State Council to act as his or its agent.
中國(guó)單位或者個(gè)人在國(guó)內(nèi)申請(qǐng)專利和辦理其他專利事務(wù)的,可以委托專利代理機(jī)構(gòu)辦理。
Where any Chinese entity or individual applies for a patent or has other patent matters to attend to in the country, it or he may appoint a patent agency to act as its or his agent.
代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),按照被代理人的委托辦理專利申請(qǐng)或者其他專利事務(wù);
The patent agency shall comply with the provisions of laws and administrative regulations, and handle patent applications and other patent matters according to the instructions of its clients.
對(duì)被代理人發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,除專利申請(qǐng)已經(jīng)公布或者公告的以外,負(fù)有保密責(zé)任。
In respect of the contents of its clients' inventions-creations, except for those that have been published or announced, the agency shall bear the responsibility of keeping them confidential.
專利專利代理機(jī)構(gòu)的具體管理辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
The administrative regulations governing the patent agency shall be formulated by the State Council.
第二十條 中國(guó)單位或者個(gè)人將其在國(guó)內(nèi)完成的發(fā)明創(chuàng)造向外國(guó)申請(qǐng)專利的,應(yīng)當(dāng)先向國(guó)務(wù)院專利行政部門申請(qǐng)專利,委托其指定的專利代理機(jī)構(gòu)辦理,并遵守本法第四條的規(guī)定。
Article 20.? Where any Chinese entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for invention-creation made in China, it or he shall file first an application for patent with the patent administration department under the State Council, appoint a patent agency designated by the said department to act as its or his agent, and comply with the provisions of Article 4 of this Law.
中國(guó)單位或者個(gè)人可以根據(jù)中華人民共和國(guó)參加的有關(guān)國(guó)際條約提出專利國(guó)際申請(qǐng)。
Any Chinese entity or individual may file an international application for patent in accordance with any international treaty concerned to which China is party.
申請(qǐng)人提出專利國(guó)際申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)遵守前款規(guī)定。
The applicant filing an international application for patent shall comply with the provisions of the preceding paragraph.
國(guó)務(wù)院專利行政部門依照中華人民共和國(guó)參加的有關(guān)國(guó)際條約、本法和國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定處理專利國(guó)際申請(qǐng)。
The patent administration department under the State Council shall handle any international application for patent in accordance with the international treaty concerned to which China is party, this Law and the relevant regulations of the State Council.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 四六級(jí)公開課