《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于認識大數(shù)據(jù)一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND

巨量資料(big data),或稱大數(shù)據(jù)、海量資料,指的是所涉及的資料量規(guī)模巨大到無法透過目前主流軟件工具,在合理時間內(nèi)達到擷取、管理、處理、并整理成為幫助企業(yè)經(jīng)營決策更積極目的的資訊。 大數(shù)據(jù)的4V特點:Volume、Velocity、Variety、Veracity?!按髷?shù)據(jù)”是由數(shù)量巨大、結(jié)構(gòu)復雜、類型眾多數(shù)據(jù)構(gòu)成的數(shù)據(jù)集合,是基于云計算的數(shù)據(jù)處理與應用模式,通過數(shù)據(jù)的整合共享,交叉復用,形成的智力資源和知識服務(wù)能力。

CONTENT:
Big data is a vague term for a massive phenomenon that has rapidly become an obsession with entrepreneurs, scientists, governments and the media
Five years ago, a team of researchers from Google announced a remarkable achievement in one of the world’s top scientific journals, Nature. Without needing the results of a single medical check-up,they were nevertheless able to track the spread of influenza across the US.What's more, they could do it more quickly than the Centers for Disease Controland Prevention (CDC). Google's tracking had only a day's delay, compared with the week or more it took for the CDC to assemble a picture based on reportsfrom doctors' surgeries. Google was faster because it was tracking the outbreak by finding a correlation between what people searched for online and whether they had flu symptoms.
?
Keywords:
none

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

社會各界對大數(shù)據(jù)的認知普遍比較模糊,這使得它迅速成為企業(yè)家、科學家、政府和媒體爭相追逐的對象。
? ? 五年前,谷歌的一組研究人員在世界頂級的科學雜志《nature》上公布了一項異常矚目的成就。 無需醫(yī)院提供的就診情況統(tǒng)計,他們居然監(jiān)測到了全美流感疫情的發(fā)展狀態(tài)。更讓人驚奇的是,他們的統(tǒng)計結(jié)果比疾病防控中心(CDC)快的多。疾病防控中心通常要花一周甚至更多的時間來研究醫(yī)生的診斷報告得出結(jié)論,和他們比起來,谷歌只延遲了一天的時間。谷歌之所以這么快,是因為谷歌監(jiān)測到大批網(wǎng)民在網(wǎng)上搜尋自己是否有流感癥狀,通過分析這其中的關(guān)系從而快速的得出了結(jié)論。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>