Hints:

10?or?20

Miss?Wannop

Captain?Tietjens?

語(yǔ)氣詞不用聽(tīng)寫(xiě)。英式拼寫(xiě)。人物對(duì)話無(wú)需換行。



Look here, can you spare me 10 or 20 minutes? It's not exactly a service matter. You have to come down to the gate. I hate to keep a woman waiting. You mean, your...? As it happens, I was spotted at the station and now my French lady-friend thinks I've got an English mistress. Come on! Are you dragging me there to deal with your absurd love-life? Mine? It's yours! The poor woman is in a dreadful state of anxiety about you. You haven't written to her once, she says. You can't mean Miss Wannop? Do you swear it? Cross my heart, Miss. I saw the captain with my own eyes this very morning, Miss! I've been dreadfully worried about him. You're welcome to wait in the guardroom, Miss. No, it's perfectly all right. I don't want to disturb Captain Tietjens when he's on duty, so long as he's all right. You've all been absolutely sweet.
你能為我騰出十幾分鐘嗎?確切說(shuō)來(lái)不是軍事問(wèn)題。你得去趟大門(mén)。我可不喜歡讓女士久等。你是說(shuō)你的...我的法國(guó)女性朋友碰巧在車站看見(jiàn)了我,于是她現(xiàn)在以為我找了個(gè)英國(guó)情婦??禳c(diǎn)。你拉我來(lái)就為了處理你荒謬的情事。我?是你吧?那位可憐的女士簡(jiǎn)直要擔(dān)心死了。她說(shuō)你一封信也沒(méi)寫(xiě)過(guò)。難道是,溫諾普小姐?發(fā)誓。對(duì)天發(fā)誓,夫人。我今早還親眼見(jiàn)過(guò)上尉,夫人。我真的很擔(dān)心他。請(qǐng)到警衛(wèi)室去等吧,夫人。不用了,就這樣吧。我不想打擾蒂金斯上尉工作。他沒(méi)事我就放心了,你們真的非常貼心。