看完了兩個搞笑段子,來看個相對“正經(jīng)”的吧。?話說英語本來就是一門非常開放的語言,數(shù)百年的發(fā)展中吸收了世界各種語言的精粹,其中也有咱非常引以為豪的漢語。越是入流的、精華的文化,越是容易輻射影響到周邊文化。“niubility”這個詞你知道不?是不是看著眼熟,又有點莫名?不認(rèn)識的看看下面這句話,保證你越看越糊涂:

Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

這幾個詞兒雖說難登大雅之堂,但可謂是中國語言中的極品了,對應(yīng)的正是:牛X、裝X、傻X。據(jù)說這幾個詞的寫法是不對的,牛人們給了我們正確的指導(dǎo),并列舉了若干豐富的例句和詞形轉(zhuǎn)換:

niubility:正確拼寫應(yīng)為newbility,名詞
zhuangbility:正確拼寫為drunbility,名詞
shability:保持原拼寫方式,名詞
下面對幾個詞的詞性作一下延展:

drunbility

1、drunbility的詞根為drunb,動詞,裝X的原意
進行時:drunbing;過去時:drunbed;完成時:have
drunbed
例句:CCAV is drubing again during our dinner time, it has drunbed for many years since I have TV.
CCAV又在晚飯時間裝X了,它自從我有電視起就在裝X已經(jīng)這么多年了。

2、drunbee:名詞,裝X的人,有裝X傾向的人
例句:林 is a drunbee, but my father likes her, which is disgusting.
林是個裝X的人,但是偶爸爸喜歡她,真惡心。

3、druber:名詞,以裝X為職業(yè)的人,專業(yè)裝X者
例句:牛 is a drunber, he has been drunbing all his life, who is professional.
牛是個職業(yè)裝X者,他一輩子都在裝X,是專業(yè)級的。

4、drunby:形容詞,裝X的
例句:The way you playing music by your mobile phone on a bus is very drunby, not metion the song is 求佛.
你在公交車上用手機放音樂是很裝X的,更別說那歌是求佛。 (用山寨手機放就更出彩了,動靜特別大,我見識過。)

5、drunblization:名詞,裝X化
例句:As more and more Starbucks running in China, the drunblization is getting worse and worse.
隨著越來越多的星巴克在中國運營,人民裝X化也越來越嚴(yán)重了。

6、drunblism:名詞,裝X主義
例句:The revolution of drublism in France starts in 1863, and people seems respecting that.
法國裝X主義運動起源于1863年,人們貌似很崇拜。

newbility

1、newbility詞根為newby,形容詞,原意為牛X
例句:I think the song named 你是我的玫瑰我是你的花 is very newby.
我認(rèn)為那首你是我的玫瑰我是你的花很牛X。

比較級:newber;最高級:newbest
例句:There is no newbest, only newber.
沒有最牛X,只有更牛X。

2、newber:名詞,牛X的人
例句:王小波 is a newber, and 羅永浩 is also a newber.
王小波是個牛X的人,羅永浩也是個牛X的人。

3、newbable:形容詞,可以牛X的,值得牛X的
例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud.
我認(rèn)為34E的罩杯很值得牛X,你應(yīng)該自豪。

4、newbilization:名詞,牛X化
例句:The newbilization of white collar is a global problem.
白領(lǐng)牛X化是個全球性的問題。

shability

1、shability詞根為shaby,名詞,傻X
例句:周 thinks 崔 is a shaby, which turns out 周 is the real big shaby.
周認(rèn)為崔是傻X,結(jié)果周才是真正的大傻X。

2、shability,名詞,傻X能力
例句:The power of your shability is as damagable as the earthquake.
你傻X的能力猶如地震一樣具有毀滅性。

3、shabilization,名詞,傻X化
例句:The CCAV news causes the citizen shabilization.
CCAV的新聞導(dǎo)致國民傻X化。

牛X這個詞你可千萬別認(rèn)為是土鱉文化,其實在歐美可是相當(dāng)流行。一位熟悉漢語的美國人大呼:這個詞的意思太微妙,翻譯成哪一個英文詞都差那么幾分味道:

The idea of ‘untranslatable words’ is very nice. It’s a token of value; it adds a touch of solemn mystery to the work of translation, which otherwise consists mostly of nose-scratching, window-staring, and finding something to weight the book down with. But look, you see? We also have an ineffable something; a tragic ideal; we’re not simply pulling a plow.

Sometimes I think there’s actually such a thing as an untranslatable word, sometimes I don’t. On a good day it seems that any word or phrase could be rendered into English with enough care, even if the word itself vanished and were detectable only through a subtle ruffling of the surrounding text.

But on a bad day, I'm trying to translate níubī.

On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – ‘cow pussy’, niu being the zoological reference, bi the anatomical. But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it’s connotations are far from obvious.

Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial Chinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please. It is knowing exactly what you’re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences. It is the essence of ‘cool’, but taken to the nth degree, and with a dirty word thrown in.

Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side – an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving. The key difference between positive and negative niubi is that in the former, you have the ability (本事, běnshì) to back your attitude up, while in the latter you don’t. Thus the derivatives bīyàng (the appearance of a bi), and zhuāngbī (pretending to be bi – in northeastern China this will start a fight). The line between positive and negative blurs when it comes to people in positions of power, who assume they are justified in a certain measure of niubi.

Some examples:

1. A friend had a high-school classmate who spent every physics class staring at the ceiling, either asleep or completely indifferent. No matter how angry the teacher got the classmate never did the least bit of work, and his attention always remained fixed on the ceiling. When the semester was over and the test results came out, the classmate scored nearly 100%. The classmate was niubi.

2. During the furor surrounding the Chongqing nailhouse case, the residents of the nailhouse were almost uniformly described as niubi. Their decision to stay in their home while everything around them was flattened is a perfect example of ‘a(chǎn)re they crazy or just incredibly brave?’ – the essence of niubi.

3. On an international flight out of China, a well-fed Chinese man with a crew cut was speaking very loudly to his companion (this was well after midnight). When a flight attendant came by to say that another passenger had complained, the man sat up and craned his head, saying “Eeeh? Who’s being niubi? A foreigner or Chinese?” Whereupon he gave the flight attendant his name-card and explained a bit about how important he was. From which we can infer that accusing someone of being niubi often results in being labeled niubi yourself. This is worth pondering.

4. When my wife tells a joke and I respond with nothing but a cool stare, I am being niubi.

Niubi is not used in polite society, though niu by itself means the same thing and is fit for public consumption, even appearing in newspaper headlines. As blithely as under-30 Chinese throw the term around, a little decorum remains when it comes to the written characters. Few Chinese can bring themselves to write the proper character for bi, composed of the symbols for ‘body’ and ‘cave’, and instead use a homophonous character (usually 逼) or even the letter B. The only place I’ve ever seen the real thing (besides written by fingertip in window condensation) is in the dictionary – the FLTRP Chinese-English Dictionary, for instance, hurries by with a two-word definition. I’d be hard-put to write it even if I wanted to – as I type this, my computer’s Chinese input program suggests 57 different characters with the pronunciation bi – that of the cow is not among them.

Niubi is hard to translate not because its meaning is so obtuse, but because of the way it’s used. It is uttered under the breath in a moment of awe, or it culminates a long, obscenity-laced rant. It stands out by itself as a self-contained statement of respect, and is thus difficult to weave into the surrounding text. There’s simply no good way to replicate its concise punch in English. It usually appears as ‘a(chǎn)wesome’ (or ‘fucking awesome’, to reproduce bi’s edge), but the problem is that ‘awesome’ is an empty adjective – it begs the question – whereas niubi is simply all you need to say.

One of these days I’ll climb up on a mountain ledge and fast until the proper English translation comes to me. Until then, I will be far from niubi myself.

小編認(rèn)為既然如此,這些詞遲早都要被收入英語字典,變成紅彤彤的主流英語。