《紅樓夢(mèng)》翻譯不當(dāng)受抨擊
>>追蹤回顧:《紅樓夢(mèng)》人名讓外國(guó)人發(fā)暈 黛玉成了“放蕩的女人”?
(新浪讀書訊)10月下旬,北京著名人文學(xué)者、作家裴鈺推出了個(gè)人新作《莎士比亞眼里的林黛玉》,隨后該書的選載版在網(wǎng)絡(luò)間廣泛傳播,眾多網(wǎng)友馬上驚呼《紅樓夢(mèng)》在海外遭到了惡搞,霍克斯英文版《紅樓夢(mèng)》(the story of the stone)被網(wǎng)友譏諷為“山寨版《紅樓夢(mèng)》”。英文版“江河王后”式的林黛玉,被網(wǎng)友罵為有史以來(lái)最“雷人”的林黛玉。作者在新浪網(wǎng)以“《紅樓夢(mèng)》在海外遭到惡搞”為題目發(fā)表博客,立即在海內(nèi)外引起了巨大的關(guān)注。
臺(tái)灣地區(qū)《中國(guó)時(shí)報(bào)》報(bào)道說(shuō),這本名為《莎士比亞眼里的林黛玉》新書內(nèi)容,主要是比較西方《紅樓夢(mèng)》譯本內(nèi)容與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,老外簡(jiǎn)直是以“外星人”思維理解翻譯紅樓。
香港地區(qū)《香港文匯報(bào)》、《明報(bào)》則同步報(bào)道:《紅樓夢(mèng)》在華文圈里家喻戶曉,可是,在西方人眼里《紅樓夢(mèng)》是什幺樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領(lǐng)著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍(lán)顏知己是個(gè)英國(guó)人。
加拿大中文報(bào)紙《星島日?qǐng)?bào)》報(bào)道說(shuō),清代著名小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》曾被翻譯成數(shù)國(guó)文字流傳于世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢(mèng)差異的新書(《莎士比亞眼里的林黛玉》)揭露,書中的人名在外國(guó)翻譯家的“直翻怪譯”下,林黛玉竟成為“放蕩黑妹”,鴛鴦變成“忠誠(chéng)的鵝”,襲人是“襲擊男人”,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢(mèng)》成為科幻書,十分搞怪。
網(wǎng)友呼吁保衛(wèi)名著
看到這些不當(dāng)?shù)姆g,很多網(wǎng)友大呼不敢相信:“取自詩(shī)句‘花氣襲人知晝暖’的這么一個(gè)美麗的名字,居然被翻譯成‘襲擊男人’;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有“放蕩的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會(huì)被氣得再投一次湖。”一些網(wǎng)友表示,希望相關(guān)機(jī)構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢(mèng)》來(lái)一次正名,早點(diǎn)讓國(guó)粹免于無(wú)辜糟蹋。
翻譯不當(dāng)應(yīng)受關(guān)注
對(duì)于《莎士比亞眼里的林黛玉》一書在讀者中引發(fā)的強(qiáng)烈反應(yīng),作者裴鈺表示在意料之中,“眼下關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的分析和品讀,多是從人物分析、小說(shuō)結(jié)構(gòu)和版本??钡鹊确矫鎭?lái)做的,而我則從中西語(yǔ)言對(duì)比的角度出發(fā),這樣讀者就可以從一些矛盾沖突中,更好地鑒賞我們的中文。我出書的目的不是為了揭短,不過(guò)這些譯本中的翻譯不當(dāng)讓讀者感到憤慨,正說(shuō)明讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的喜愛(ài),誰(shuí)都不希望這本名著被糟蹋?!?/p>
旅美學(xué)者許瑩瑩認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》是中西方文化交流和融合的一個(gè)經(jīng)典的例子,通過(guò)《紅樓夢(mèng)》的中文版和英文版的比較,裴鈺很好地把握人類文明融合的脈動(dòng)和氣息,所以,他提出的文化誤讀問(wèn)題,就引起了海內(nèi)外媒體的關(guān)注。