翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網特地準備了著一系列的翻譯練習,有興趣的同學收藏一下跟著我們進行練習吧!

中國經濟的高速發(fā)展,帶來了消費文化的日益流行,同時也催生了一批具有高學歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習慣于當月工資當月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)?!霸鹿庾濉币辉~出現(xiàn)于20世紀90年代后期,是用來諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年輕人。

漢譯英:

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called ?the moon light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born into wealth,who have received a high education, and who appreciate fast food culture.

需要更多英語四級六級相關資料,敬請關注滬江英語。