【新編大學英語】(第二冊)Unit 7 A 從容得體地跨越文化溝壑(2/5)
來源:滬江聽寫酷
2013-06-11 08:15
Hints:
Chinese
兩處連字符
一處破折號
?
?
?
?
Partings for the Chinese involve a certain amount of ritual and a great deal of one-upmanship. Although I'm not expected to observe or even know all the rules, as a foreigner, I've had to learn the expressions of politeness and protest that accompany a leave-taking.
The Chinese feel they must see a guest off to the farthest feasible point - down a flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop. I've sometimes waited half an hour or more for my husband to return from seeing a guest off, since he's gone to the bus stop and waited for the next bus to arrive.
For a less important or perhaps a younger guest, he may simply say, "I won't see you off, all right?" And of course the guest assures him that he would never think of putting him to the trouble of seeing him off. "Don't see me off! Don't see me off!"
對中國人來講,送客需要有一定的禮儀和很多勝人一籌的本領。盡管沒有人期望我去遵守甚至了解所有這些規(guī)矩,但作為一個外國人,我還得學會那些在送客時必不可少的表示客氣及推讓的話。
中國人覺得送客必須送到盡可能遠的地方——送下樓梯到馬路上,或者也許一直送到最近的汽車站。有時候,我等了半個小時甚至還要長的時間,才等到丈夫送客人回來,因為他一直把客人送到汽車站并等到下一班汽車到站。
對一般的或比他年輕的客人,我丈夫也許只是說:“我不送你了,行嗎?”當然,客人會讓她相信,從沒想過要麻煩主人送他:“不要送!不要送!”
- 相關熱點:
- 專四聽力周計劃