【復(fù)仇】S01E08(12)對質(zhì)or調(diào)情
來源:滬江聽寫酷
2013-04-12 23:45
Victoria換了門鎖,Conrad敲開了門,兩個(gè)人針鋒相對,卻又好似調(diào)情。。Lydia在內(nèi)室卻是聽了個(gè)一清二楚。
?
Hints:
Victoria
Frank
Lydia
文中有一處連字符
不同人說話換行即可,請注意簡寫和縮寫。
Oh, finally. There's something wrong with my key.
I had the locks changed. If you want something, I'll have it sent to the hotel.
Victoria, stop it. We need to appear united during this investigation. What do you hope to accomplish by locking me out?
Peace of mind.
Meaning?
How did Frank's car wind up a half mile from here? How did that hidden camera end up in Lydia's apartment? Where were you on the night that Frank died?
You really think I'm capable of cold-blooded murder?
I think it's been established that you're capable of anything.
Yeah, Frank proved himself more loyal to you than to me. And he even so much as admitted trying to kill Lydia for you.
Are you practically rejoiced when you found out he was dead. You knew he had feelings for me, and you were terrified that they might be mutual.
Don't flatter yourself.
哦,終于還是開了,我的鑰匙打不開門了。
我把鎖換了。如果你需要什么,我會(huì)讓人給你送到賓館去。
行了,維多利亞。在調(diào)查期間我們最好團(tuán)結(jié)點(diǎn)兒,你把我鎖在門外是圖什么呢?
心安。
什么意思?
弗蘭克的車怎么會(huì)在離這兒半英里的地方?莉迪亞家里怎么會(huì)有隱藏的攝像頭?弗蘭克死的那天你又在哪兒?
你真相信我是個(gè)冷血?dú)⑹郑?
我是覺得事實(shí)證明你什么事都干得出來。
是啊,弗蘭克證明他對你比對我可忠實(shí)多了,他甚至承認(rèn)愿意為了你而殺了莉迪亞。
聽說他死了你就差歡欣鼓舞了。你知道他對我有意,你是怕我也鐘情于他吧。
別給自己貼金了。
(原創(chuàng)翻譯 melare)