越獄第四季第九集學(xué)習(xí)筆記字幕下載
作者:小七
來源:滬江博客
2008-11-04 21:27
He's a Boy Scout.
他可是個童子軍。
【為啥美劇里這么多人一大把年紀(jì)了還“童子軍”呢?想必應(yīng)該是指他們擁有童子軍的品質(zhì),因?yàn)槊绹榆姷淖谥际菐椭倌陜和鲩L知識,掌握技能,完善自我、家庭以及所在的社區(qū),使少年兒童成為具有責(zé)任感、能夠自立的公民和未來的領(lǐng)導(dǎo)人。而他們的誓詞是:“以我的名譽(yù),我愿盡最大的努力對上帝和祖國服務(wù),遵守童子軍守則,隨時準(zhǔn)備幫助別人,保持身體健康,頭腦清醒,品德高尚?!泵绹榆娛貏t是:“誠實(shí),忠誠,助人,友愛,禮貌,仁慈,服從,快樂,節(jié)儉,勇敢,清潔,虔誠?!?】
That would be moi.
正是在下。
【這個moi是個詼諧的口語,就像我們現(xiàn)在網(wǎng)上常說“偶”、“瓦”一樣。】
If he didn't protect his turf I'd question his character.
他要不護(hù)著自個兒地盤,我還懷疑他人品咧。
But I ain't paying you to stop for, uh, a coffee and donuts, so get back here toot sweet.
正不過我可不是付了錢讓你們來,那個啥,喝喝咖啡吃吃甜甜圈的,快去快回。
【toot sweet字面上跟“馬上、趕快”一點(diǎn)聯(lián)系沒有,但其實(shí)它是在語音上接近法語里的“tout de suite”,也就是趕快的意思。英文口語里有不少的外來語,都經(jīng)過轉(zhuǎn)化變?yōu)榱擞⒄Z的書寫形式。比方還有一個住著名而管用的mayday,不是臺灣的五月天啊,是呼救信號,也是來自法語,點(diǎn)此看詳細(xì)解釋>>】
I had to let Wyatt do what he did because I needed to know what my little bulldog may have known about Whistler and his plans for Scylla.
我得讓W(xué)yatt去做他的分內(nèi)事,這樣我才好知道我的身邊人對于Whistler跟他針對錫拉的計(jì)劃知道多少。
It's not a time for grudges, Gretchen.
這不是冤冤相報(bào)的時候,格雷琴。
The salad days are fast approaching.
坐享其成的時候就在眼前了。
【salad days本意是指無憂無慮的年輕時代,這里顯然是指大賺一票之后高枕無憂咯?!?br>
Salesmen are a lot like fishermen, right? Always bragging about their big catch.
銷售員就跟漁夫一樣,是不是?總是在那兒吹噓自個兒釣了多大的魚。
This will explain why he disappeared And will placate the po-po.
這就能解釋他為什么憑空消失了。所以就這么散了警察叔叔吧。
【原來police除了cop之外還有一個俚語叫法叫做po-po的啊~】
Dead as Latin.
死得徹徹底底的。
【這個說法沒有查到,不知道是不是說“像拉丁文一樣死了咧?”】
更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語!
他可是個童子軍。
【為啥美劇里這么多人一大把年紀(jì)了還“童子軍”呢?想必應(yīng)該是指他們擁有童子軍的品質(zhì),因?yàn)槊绹榆姷淖谥际菐椭倌陜和鲩L知識,掌握技能,完善自我、家庭以及所在的社區(qū),使少年兒童成為具有責(zé)任感、能夠自立的公民和未來的領(lǐng)導(dǎo)人。而他們的誓詞是:“以我的名譽(yù),我愿盡最大的努力對上帝和祖國服務(wù),遵守童子軍守則,隨時準(zhǔn)備幫助別人,保持身體健康,頭腦清醒,品德高尚?!泵绹榆娛貏t是:“誠實(shí),忠誠,助人,友愛,禮貌,仁慈,服從,快樂,節(jié)儉,勇敢,清潔,虔誠?!?】
That would be moi.
正是在下。
【這個moi是個詼諧的口語,就像我們現(xiàn)在網(wǎng)上常說“偶”、“瓦”一樣。】
If he didn't protect his turf I'd question his character.
他要不護(hù)著自個兒地盤,我還懷疑他人品咧。
But I ain't paying you to stop for, uh, a coffee and donuts, so get back here toot sweet.
正不過我可不是付了錢讓你們來,那個啥,喝喝咖啡吃吃甜甜圈的,快去快回。
【toot sweet字面上跟“馬上、趕快”一點(diǎn)聯(lián)系沒有,但其實(shí)它是在語音上接近法語里的“tout de suite”,也就是趕快的意思。英文口語里有不少的外來語,都經(jīng)過轉(zhuǎn)化變?yōu)榱擞⒄Z的書寫形式。比方還有一個住著名而管用的mayday,不是臺灣的五月天啊,是呼救信號,也是來自法語,點(diǎn)此看詳細(xì)解釋>>】
I had to let Wyatt do what he did because I needed to know what my little bulldog may have known about Whistler and his plans for Scylla.
我得讓W(xué)yatt去做他的分內(nèi)事,這樣我才好知道我的身邊人對于Whistler跟他針對錫拉的計(jì)劃知道多少。
It's not a time for grudges, Gretchen.
這不是冤冤相報(bào)的時候,格雷琴。
The salad days are fast approaching.
坐享其成的時候就在眼前了。
【salad days本意是指無憂無慮的年輕時代,這里顯然是指大賺一票之后高枕無憂咯?!?br>
Salesmen are a lot like fishermen, right? Always bragging about their big catch.
銷售員就跟漁夫一樣,是不是?總是在那兒吹噓自個兒釣了多大的魚。
This will explain why he disappeared And will placate the po-po.
這就能解釋他為什么憑空消失了。所以就這么散了警察叔叔吧。
【原來police除了cop之外還有一個俚語叫法叫做po-po的啊~】
Dead as Latin.
死得徹徹底底的。
【這個說法沒有查到,不知道是不是說“像拉丁文一樣死了咧?”】
更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語!