英文王子張介英:愛學(xué)習(xí),享受分享知識(shí)的喜悅
追本溯源:“英文王子”誕生記
2002年,張介英從英國倫敦碩士畢業(yè),回到臺(tái)灣后出版了書籍《英文王子張介英》。而“英文王子”頭銜的由來,是出資的出版社社長極力堅(jiān)持的成果,倒是張介英本人最初略為反感,認(rèn)為自己隨和的個(gè)性與“王子”頭銜彰顯出的“高貴范兒”難以契合。
“我當(dāng)時(shí)想,叫我‘英語通’、‘英語XXX’……總之叫什么都比叫‘英文王子’好”。直到今天,回憶起這段往事,張介英笑笑說:“我必須承認(rèn)這位社長還是非常有遠(yuǎn)見的,因?yàn)楝F(xiàn)在很多人都忘記我的本名叫張介英,反而會(huì)稱呼我‘英文王子’或是‘英語王子’,甚至有人就直接喊我‘王子’。”
專業(yè)同傳:最愛“脫稿”講者
張介英是專業(yè)同聲傳譯,曾專職擔(dān)任口譯員長達(dá)四年多,已經(jīng)做過的同步、逐步翻譯經(jīng)驗(yàn)超過2000場次。作為口譯員時(shí),最令張介英頭疼的是講者在臺(tái)上念稿。相比之下,他更喜歡和那些能夠在臺(tái)上即興發(fā)揮、跟臺(tái)下的聽眾自由對(duì)話的講者合作。
“有些人因?yàn)榍訄?,所以?huì)請(qǐng)助理先把稿子擬好,一上臺(tái)就以飛快的速度念稿子”,張介英回憶起一次擔(dān)任口譯的“噩夢”。曾經(jīng)有一次,他和搭檔在新加坡做口譯,遇到兩位講者在臺(tái)上同時(shí)瘋狂念稿的情況。雖然事先已經(jīng)拿到了講稿,可是當(dāng)臺(tái)上的兩位飛快地“唱起雙簧”時(shí),他和搭檔滿頭大汗也幾乎難以追趕對(duì)方的速度。最終不得不調(diào)整翻譯策略為summarizing(摘要式翻譯)。張介英說:“那次翻譯下來,我真的是覺得自己筋疲力盡了,太辛苦了。”
“我對(duì)自己的定位就是知識(shí)分享者”
回顧多年來的工作經(jīng)歷,英語主播、暢銷書作家、同聲傳譯、課程講師……張介英可謂身兼數(shù)職,然而當(dāng)記者問及他最青睞其中那一項(xiàng)工作時(shí),他卻不假思索地回答:“我都喜歡!”,因?yàn)樵趶埥橛⒖磥?,這所有一切的工作雖然不同,卻無質(zhì)的區(qū)別,因?yàn)樗谋韭殢奈锤淖儯蔷褪欠窒碇R(shí)。
“如果說我自己回憶過去我自己的工作經(jīng)驗(yàn),我覺得我在同一個(gè)時(shí)間點(diǎn),是在扮演不同的角色。不論是作家、主播還是老師,它們都并不沖突。追根揭底,我對(duì)自己的定位就是knowledge sharer(知識(shí)分享者),就是把我學(xué)到的東西跟大家分享,而且我享受這樣的感覺。”