莫名丟了工作,弗蘭克這行當(dāng)?shù)娜嗽蹩仙屏T甘休。



Hints:

Ms. Thorne

Nolan Ross

Victoria


不同人說話換行即可

請注意簡寫和縮寫

You looking for this? This is some serious firepower, Ms. Thorne. Seems unnecessary. That depends on what I'm up against. You work for the Graysons, don't you? No, not anymore. Lost my job due to some strange events. There's been a lot of that going around since you came to town. You and your pal Nolan Ross. You should leave before I call the police. Go ahead. Though I suspect that you don't want them nosing around, do you? Two years at Allenwood Juvenile Detention, conviction for assault with a deadly weapon. Those files were sealed. At great expense, no doubt. I was just a kid. I'm not that girl anymore. Well, you know what? You can clean yourself up, but zebras don't change their stripes. How much do you want? Yeah, it's always about money with you people, isn't it? At first I thought Victoria was just paranoid about you, but not anymore. There's more to your story, little lady. And I'm gonna find out what it is.
在找這個嗎?這可是個重武器,索恩小姐,似乎并不需要吧。 取決于我要面對的是什么。你為格雷森工作,是吧? 不了,因為一些奇怪的事丟了工作。自從你和你的好伙伴諾蘭羅斯來到鎮(zhèn)上,這種事就層出不窮。 在我叫警察前你應(yīng)該離開這。 叫吧。因為使用致命武器傷人而在艾倫伍德勞教所呆了兩年之后,我覺得你并不希望警察在這附近嗅到什么。 那些檔案被封存了。 是啊,有錢能使磨推鬼。 我那時還是孩子。我已經(jīng)不是小女孩了。 恩,你盡管洗清自己吧。但是江山易改本性難移。 你想要多少? 恩,你們有錢人總是想用錢擺平一切,起初我還以為維多利亞對你有偏見。你的故事還多著呢,年輕的姑娘,我會慢慢挖的。