這是一篇關(guān)于外灘的簡(jiǎn)介。里面的遣詞造句很優(yōu)美,大家可以借鑒。這篇文章不易理解,因此小編將此分成了7段。

hints:
"the Bund"?

The very name "the Bund" conjures up an image of an extraordinary skyline of historic buildings and bustling crowds of travelers both from home and abroad. The tourist attraction on the Bund lies in its blocks of antique and graceful buildings. They were not designed by the same architect nor built at the same time, yet they harmonize in architectural tone, and the outlines were treated so well that no matter you walk in front of them or look at them from a distance, they all present visitors an air of dignity, elegance and magnificence.
翻譯: "外灘"這一名字會(huì)使人聯(lián)想起歷史建筑群所形成的特殊的天際線,以及來(lái)自國(guó)內(nèi)外熙熙攘攘的成群旅客。外灘景色就在于其古典優(yōu)雅的建筑群,他們并不是由統(tǒng)一設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)完成,也不是在同一時(shí)期修建,但是他們的建筑格調(diào)和睦融洽,外觀結(jié)構(gòu)也精美無(wú)比,無(wú)論近觀遠(yuǎn)望,它們都是呈現(xiàn)給游客一種莊嚴(yán)、典雅和宏偉的風(fēng)貌。