Victoria在頒獎(jiǎng)禮上遇到當(dāng)年空難的受害者家屬,后者讓她回憶起當(dāng)初的內(nèi)疚。



Hints:

Victims‘ United

Grayson

David Clarke

Frank


人物說(shuō)話(huà)重復(fù)的地方不用寫(xiě),不同人說(shuō)話(huà)換行即可

請(qǐng)注意簡(jiǎn)寫(xiě)和縮寫(xiě)


As you're no longer simple guests, but official honorees, the organizers have arranged for you to sit at the Victims' United table. Mrs. Grayson, this is you. I lost both my sons and my husband on that plane. And as angry as I am at the people who are responsible, I am determined to do something positive with my family's legacy. I just don't know that that is yet. We have to help her. We have to help all of them. It's not a good idea to draw attention back to the company. As far as the world is concerned, David Clarke is responsible for that crash. The world doesn't know what happened, and I cannot live with this guilt anymore. She might be right, Frank. Endowing a charity could serve to improve the company's public image.
鑒于您已不再是普通的客人,而是正式的受獎(jiǎng)?wù)?,組織者安排您與受害者家屬聯(lián)合會(huì)的人同桌。這是您的位子,格雷森夫人。 那場(chǎng)空難讓我失去了丈夫和兩個(gè)兒子。我對(duì)要為此負(fù)責(zé)的人很生氣,但我決定用家庭遺產(chǎn)做點(diǎn)有意義的事。我還沒(méi)想好怎么做。 我們要幫她。我們要幫助這些人。 讓公司重回公眾視野不是一件好事。眾所周知,大衛(wèi)克拉克要為墜機(jī)事件負(fù)責(zé)。 公眾不了解內(nèi)情,我不能再負(fù)疚活下去了。 弗蘭克,她或許是對(duì)的。資助慈善機(jī)構(gòu)也能提升公司形象。