21世紀的能源外交簡報(中英雙語)
來源:英文巴士
2013-11-10 14:00
Fact Sheet on Energy Diplomacy in 21st Century
21世紀的能源外交簡報
U.S. Department of State, Washington, DC
美國國務院,華盛頓哥倫比亞特區(qū)
October 30, 2013
2013年10月30日
Energy is at the nexus of national security, economic prosperity and the environment. The Department of State’s work in national security, bilateral and multilateral diplomacy, commercial advocacy and development are widely affected by energy concerns. The Bureau of Energy Resources integrates energy security interests into foreign policy decision making, putting energy diplomacy at the forefront of U.S. foreign policy along three pillars.
能源與國家安全、經(jīng)濟繁榮和環(huán)境密切相關(guān)。國務院在國家安全、雙邊和多邊外交、商業(yè)倡導和發(fā)展方面的工作都受到能源因素的廣泛影響。能源資源局將能源安全利益納入外交政策決策過程,從三個方面將能源外交置于美國外交政策的前沿。
Energy Diplomacy
能源外交
To identify opportunities for geostrategic cooperation through energy in interdependent markets, we:
為了確定在互相依賴的市場上展開能源地緣戰(zhàn)略合作的機會,我們:
Forge strong diplomatic relationships with major consumers and suppliers, anticipate the impacts of changing energy markets and leverage our role in energy-related international organizations as we recognize that energy disruptions anywhere can threaten economic growth everywhere.
建立與主要消費者和供應商的牢固的外交關(guān)系,預先考慮到變化的能源市場造成的影響,發(fā)揮我國在與能源相關(guān)的國際組織中的杠桿作用,因為我們認識到,任何地方的能源供應中斷都會威脅到所有地方的經(jīng)濟增長。
Promote a stable and secure global energy economy by engaging foreign governments and the private sector to maintain the security of supply and pursue alternative energy options and diversification of energy types. Our efforts include effectively implementing sanctions as diplomatic tool.
推動穩(wěn)定和安全的全球能源經(jīng)濟,與外國政府和民營部門合作,維護供應的安全,并尋求替代能源方案和能源類型的多樣化。我們的努力包括有效地實施作為外交手段的制裁。
Respond to major changes in natural gas markets as they impact current and future energy choices.
對天然氣市場的重大變動作出回應,因為這些變動影響到當前和未來的能源選擇。
Energy World of the Future
未來的能源世界
To stimulate the market forces that will sustain Energy Transformation in alternative energy, electricity development, and reconstruction, we: Foster the development of regional electricity grids and regulatory harmonization to create larger markets, enhance reliability and energy efficiency and facilitate integration and trade from clean energy sources and technologies. Encourage the establishment of financially viable electric power systems that can attract the huge private investment ($17 trillion by 2035) needed to meet growing electricity demands, especially in developing regions. Advance U.S. business partnerships for adoption and commercialization of efficient and innovative energy technologies for sustainable development.
為了激勵將在替代能源、電力開發(fā)和重建領域維持能源轉(zhuǎn)型的市場力量,我們:促進區(qū)域電網(wǎng)的發(fā)展和監(jiān)管協(xié)調(diào)以創(chuàng)造更大的市場、提高可靠性和能源效率,并促進清潔能源和技術(shù)的整合及交易。鼓勵建立財政可行的電力系統(tǒng),吸引大量所需的民間投資(到2035年時達到17萬億美元)滿足日益增長的電力需求,尤其在發(fā)展中地區(qū)。推動美國商業(yè)伙伴關(guān)系,為促進可持續(xù)發(fā)展采用高效及創(chuàng)新能源技術(shù)并實現(xiàn)商業(yè)化。
Energy Governance and Access
能源管理和獲得渠道
To counter poverty and development issues due to lack of access to energy, poor resource management or both, we: Encourage responsible resource management by promoting global transparency standards, developing countries’ technical capacity and supporting accountable legal and regulatory regimes and sound financial management in line with international standards. Expand energy access through economic statecraft and partnerships with development agencies to help encourage creation of commercially viable models backed by private investment.
為解決因缺乏獲得能源的渠道、不良資源管理或兩者共同造成的貧困及發(fā)展問題,我們:鼓勵負責任的資源管理,要求推動全球透明度標準,發(fā)展各國的技術(shù)能力并支持法律和監(jiān)管問責體系及符合國際標準的健全的財務管理。通過經(jīng)濟治國方略和與發(fā)展事務機構(gòu)結(jié)成伙伴關(guān)系,鼓勵建立得到民間投資支持的可行商業(yè)模式,拓寬獲得能源的渠道。
Energy Diplomacy in Action
能源外交實踐
Sustainable Energy for All (SE4ALL): The U.S. is a key participant in the UN Secretary-General’s SE4ALL initiative, aimed at providing universal access to modern energy services by2030, while doubling the global rate of energy efficiency and the share of renewable energy.
“人人享有可持續(xù)能源” 倡議:美國是聯(lián)合國秘書長“人人享有可持續(xù)能源”倡議的關(guān)鍵參與方。該倡議要求到2030年普及現(xiàn)代能源服務,同時使全球能效和可再生能源的所占份額翻番。
U.S.-Asia-Pacific Comprehensive Energy Partnership: President Obama, along with the Chair of APEC and Chair of ASEAN, built this partnership to bring significant progress in addressing the needs of the estimated 387 million people in Asia without access to electricity.
“美國—亞太全面能源伙伴關(guān)系”:歐巴馬總統(tǒng)與亞太經(jīng)合組織主席及東南亞國家聯(lián)盟主席共同建立了這一伙伴關(guān)系,以期為滿足亞洲沒有得到電力供應的約3.87億人的需求取得重大進展。
Connecting the Americas 2022: An initiative to enhance electrical interconnections across the Western Hemisphere to achieve universal access in the next decade for 31 million people without electricity.
美洲互聯(lián)2022:此項倡議旨在增強整個西半球的電力互聯(lián),在今后十年為沒有電的3,100萬人普及電力供應。
Power Africa: A public-private initiative to double access to power in sub-Saharan Africa, helping countries meet critical energy needs and achieve greater energy security, develop newly-discovered resources responsibly to maximize the benefits to their citizens, make needed energy sector reforms and expand power generation and transmission capacity.
電力非洲:這項政府—民間合作倡議旨在使非洲撒哈拉以南地區(qū)的電力供應翻番,幫助有關(guān)國家滿足關(guān)鍵的能源需求并實現(xiàn)更高水平的能源保障,負責任地開發(fā)新發(fā)現(xiàn)的資源以最大化地惠及其公民,進行必要的能源部門改革并擴大發(fā)電和輸電能力。
Extractive Industries Transparency Initiative (EITI): The initiative promotes transparency and accountability in natural resource management for citizens. The process is managed in-country by a multi-stakeholder group of government, civil society and company representatives.
《采礦業(yè)透明度行動計劃》:此項計劃為公民推動自然資源管理的透明度和問責制。此進程由政府、公民社會和公司代表組成的多利益相關(guān)方團體在各國國內(nèi)負責管理。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。