經(jīng)典臺(tái)詞:《聞香識(shí)女人》人生的選擇
弗蘭克:但你必須給我一個(gè)繼續(xù)生存下去的理由。
更多電影雙語(yǔ)經(jīng)典臺(tái)詞,點(diǎn)此進(jìn)入>>
Frank: I'll show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fuckin' blind, if I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place! Out of order? Who the hell do you think you're talkin' to? I've been around, you know? There was a time I could see, and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off, but there is nothin' like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that, you think you're merely sendin' this splendid foot solider back home to Oregen with his tail between his legs, but I say you're executin' his soul! And why? Because he is not a Baird man. Baird men, you hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, and Trent, wherever you are out there, fuck you too!
Trask: Stand down, Mr. Slade!
Frank: I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen. Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producin' here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage. Now, that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too damn hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path. It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it, protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you.
斯萊德中校:讓你見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)什么是破壞規(guī)矩,你不知道什么叫破壞規(guī)矩,垂斯克先生,真該讓你見(jiàn)識(shí),可我太老了,太累了,我他MD還是個(gè)瞎子。要是五年前,我會(huì)拿火焰噴射劑把這給燒了!破壞規(guī)矩?你以為在跟誰(shuí)說(shuō)話?我可是久經(jīng)沙場(chǎng),那時(shí)候我還能看得見(jiàn),我看見(jiàn)的是象他們這么大,甚至還要小孩子們胳膊被炸斷了,腿被截肢了,可但那些都不及丑陋的靈魂可怕,因?yàn)殪`魂沒(méi)有義肢。你以為你只是把這個(gè)好青年像落水狗一樣的送回俄勒岡的老家??你們泯滅的是他的靈魂??!為什么?!就因?yàn)樗粔蜃鲆粋€(gè)拜爾德人?拜爾德人,你們?nèi)羰莻α诉@個(gè)孩子,你們就是拜爾德的混蛋,你們?nèi)?。哈瑞、吉米、特倫特,不管你們坐在哪,?jiàn)你們的鬼!
校長(zhǎng):請(qǐng)你肅靜,斯萊德中校。
斯萊德中校:我還沒(méi)說(shuō)完呢,我剛一進(jìn)到這里,就聽(tīng)到那些話:"未來(lái)領(lǐng)袖的搖籃"。如果架子斷了,搖籃也就掉了,它已經(jīng)隨落了。造就青年、培養(yǎng)未來(lái)的領(lǐng)袖的人們,看吧!要小心了,你們?cè)谂囵B(yǎng)什么樣的領(lǐng)袖,我不知道!今天查理保持沉默是對(duì)還是錯(cuò),我雖然不是法官,但我可以告訴你,他不會(huì)為了自己的前途而出賣任何人。朋友們!這就是人們常說(shuō)的正直,這就是勇氣,這才是未來(lái)領(lǐng)袖所具有的品質(zhì)。現(xiàn)在我到了一個(gè)人生的十字路口,我一向知道哪條路是正確的,毋庸置疑,我知道,可我從沒(méi)走它,為什么?因?yàn)樗D難了。輪到查理了,他也在一個(gè)人生的十字路口,他選擇了一條路,一條有原則、成全他人格的路。讓他沿著這條路繼續(xù)前行吧,這孩子的前途掌握在你們的手里,委員們,他會(huì)前途無(wú)量的,相信我,別毀了他!保護(hù)他!支持他!我保證會(huì)有一天你們會(huì)為此而感到驕傲!我保證。
Donna:Michael thinks the tango's hysterical.
Frank: Well, I think Michael's hysterical
唐娜:邁克爾認(rèn)為探戈很瘋狂?! ?br>弗蘭克:我認(rèn)為邁克爾很瘋狂。
Frank: What a beautiful laugh.
Donna:Thank you, Frank.
Frank: Would you like to learn to tango, Donna ?
Donna:Right now ?
Frank: I'm offering you my services...free of charge.
弗蘭克:多么美的笑容。
唐娜:謝謝你,弗蘭克。
弗蘭克:你想學(xué)探戈么,唐娜?
唐娜:現(xiàn)在?
弗蘭克:我愿為您效勞,免費(fèi)的。
Frank: If you make a mistake,get all tangled up, just tango on.
弗蘭克:如果你跳錯(cuò)了也沒(méi)關(guān)系,接著跳下去。