李克強總理在中德工商界午宴上的演講(中英對照)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2015-08-18 15:22
創(chuàng)造中德合作新輝煌——在中德工商界午宴上的演講
Work Together to Open a New Chapter in China-German Cooperation--Speech at Luncheon Hosted by Chinese and German Business Leaders
中華人民共和國國務(wù)院總理李克強
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s?Republic of China
2013年5月27日,柏林
Berlin, 27 May 2013
尊敬的勒斯勒爾副總理,
尊敬的羅旭德主席和各位貴賓,
女士們、先生們,朋友們:
Vice Chancellor Philipp R?sler,
Chairman Peter L?scher,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興在訪問德國期間同在座的各位工商界朋友見面。
I am glad to meet you, Chinese and German business leaders, during my visit to Germany.
剛才勒斯勒爾副總理發(fā)表了熱情洋溢的致辭,他提到,今天上午德方正式答復(fù)歐盟委員會,反對對中國無線通信設(shè)備產(chǎn)品實行“雙反”調(diào)查。德方本應(yīng)在三天前正式答復(fù)歐委會,但一直延遲到今天上午,原因是德方希望聽取中國政府的聲音。這一立場是中德共識,我高度贊賞。歐盟發(fā)起針對中國光伏產(chǎn)品和無線通信設(shè)備產(chǎn)品的反傾銷反補貼調(diào)查,會對中國產(chǎn)業(yè)、企業(yè)和就業(yè)造成嚴重影響,也會傷及歐盟消費者、相關(guān)企業(yè)的切身利益和就業(yè)。我們希望與歐盟共同反對貿(mào)易保護主義,反對濫用貿(mào)易救濟措施,通過對話與磋商妥善解決貿(mào)易摩擦。當(dāng)前世界經(jīng)濟復(fù)蘇緩慢,歐洲克服自身困難仍面臨挑戰(zhàn),中國也處于經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整過程中。在這一大背景下,反對貿(mào)易保護主義是克服困難、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)的一劑良藥。
Vice Chancellor R?sler has just delivered a warm address. He mentioned the German government’s official reply to the Commission this morning, in which Germany voiced its opposition to the launch of anti-dumping and countervailing duty investigations against Chinese wireless telecommunication equipment. Germany could have replied three days ago. Yet it did not do so until this morning in order to hear the position of the Chinese government. This is a common position between our two countries, which I highly appreciate. The AD&CVD investigations launched by the European Union against Chinese photovoltaic products and wireless telecommunication equipment will cause severe adverse impact on Chinese industries, businesses and employment and hurt European consumers, companies and employment. China hopes to work with the EU to fight against trade protectionism, oppose the abuse of trade remedies and address trade frictions through dialogue and consultation. The world economy is slowly recovering. Europe still faces challenges in overcoming its own difficulties, and China is undergoing economic adjustment. Against this backdrop, opposing trade protectionism is crucial to overcoming these difficulties and meeting challenges.
勒斯勒爾副總理在致辭中還希望中國企業(yè)更多到德國投資。我可以告訴大家,與中德雙邊貿(mào)易額、德國企業(yè)對華投資相比,中國企業(yè)對德投資相對較少,我們將鼓勵更多有實力的中國企業(yè)到德國投資。今天上午我會見了在德中國商會負責(zé)人,設(shè)立這個商會有助于中國企業(yè)更多地投資德國。羅旭德主席也希望中國進一步擴大開放。我此行就是為開放而來、為合作而來,特別是為擴大對德對歐的開放與合作而來。
In his address, the Vice Chancellor also hoped to see more Chinese investment in Germany. Indeed, compared with the bilateral trade volume and German investment in China, Chinese investment in Germany is still modest. We encourage more well based Chinese companies to invest in Germany. This morning, I met with the heads of the Chinese Chamber of Commerce in Germany, whose job is to assist more Chinese companies to make investment in Germany. Chairman L?scher also hopes that China will open wider to the outside. I am paying this visit to promote greater openness and cooperation, in particular, openness towards and cooperation with Germany and Europe.
此訪期間,我同德國領(lǐng)導(dǎo)人進行了友好、坦誠的會談,與默克爾總理在一起的時間就有7個小時,就深化中德戰(zhàn)略伙伴關(guān)系達成新的共識,成果十分豐富。我還與德國企業(yè)家進行了對話交流。中德雙方不僅將繼續(xù)落實兩國政府磋商機制和總理年度會晤機制,還將推動中德幾十個務(wù)實合作機制深入開展工作。剛才,我會見了中德經(jīng)濟顧問委員會的代表。這一委員會由雙方具有豐富資源和強大實力的金融、實業(yè)企業(yè)負責(zé)人擔(dān)任主席和副主席。委員會的成立表明,不僅兩國政府高度重視深化雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系,兩國經(jīng)濟界還開辟了新的戰(zhàn)場。這是中國同歐盟國家、世界主要經(jīng)濟體建立的首個經(jīng)濟顧問委員會,成為中德經(jīng)貿(mào)合作的“第二軌道”?;疖嚺艿每?,離不開兩條軌道這個基礎(chǔ)。政府、企業(yè)全面加強合作,可以使“兩條軌道”一起發(fā)揮作用,“兩個輪子”一起轉(zhuǎn)??傊?,中德關(guān)系發(fā)展具有強大的混合動力,已全面進入快車道和提速期。
During my visit, I have had cordial and friendly meetings with German leaders. I had meeting lasting seven hours with Chancellor Merkel and we reached new agreement on boosting China-Germany strategic partnership. I also had a dialogue with German business leaders. China and Germany will continue governmental consultation and annual meeting between heads of government, and make more progress in several dozen mechanisms on cooperation. I have just met with representatives of the China Advisory Council, whose chairman and vice chairmen are heads of well-established and influential financial and industrial corporations of both countries. The founding of this Council not only shows the importance both governments attach to bilateral business relations, but also opens a new channel for conducting business cooperation. This is the first council of its kind set up between China and Germany, an EU country and a major global economy, and it has become a second track for boosting China-Germany business relations. A train can only run fast on two tracks. When governments and businesses work together, both tracks will be able to play their roles and both wheels will turn. In short, China-Germany relations, driven by a powerful hybrid engine, are speeding up along the fast track.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
在座的朋友們都十分關(guān)心中國經(jīng)濟形勢和前景,我愿在這里作簡要介紹。
Since you are quite interested in the Chinese economy and its growth prospect, I will give you a brief update on them.
中國始終堅持走和平發(fā)展道路,正朝著建設(shè)富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈努力。到2020年要全面建成小康社會,就必須堅定不移地推進改革開放,推進工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展?!靶滤幕币矊榈聡蜌W洲對華合作提供巨大的空間。
China will continue to pursue peaceful development. We are making untiring efforts to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation. Our goal is to turn China into a country of initial prosperity in all respects by 2020. This requires us to unswervingly advance reform and opening-up, and promote the balanced development of industralization, IT application, urbanization and agricultural modernization. These endeavors will create huge opportunity for Germany and Europe’s cooperation with China.
中國經(jīng)濟總量在不斷擴大,當(dāng)前經(jīng)濟增長處在合理的區(qū)間,今年一季度國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7.7%,增幅高于年初提出的全年7.5%的預(yù)期。同時,城鎮(zhèn)新增就業(yè)432萬人,比去年同期有所增加。實現(xiàn)2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和居民人均收入比2010年翻一番的目標(biāo),中國經(jīng)濟需要保持年均7%左右的增速。這對于中國這樣大的經(jīng)濟體來說很不容易,但我們有條件、有能力做到,也必須加倍努力。中國是一個擁有13億多人口的大國,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化的加快推進蘊藏著巨大的發(fā)展?jié)摿ΑV袊司鵊DP已達到6000美元,進入了中等收入階段,消費升級空間廣闊。中國的改革能夠帶來很大紅利,必將進一步激發(fā)市場活力與經(jīng)濟的內(nèi)生動力?,F(xiàn)在中國經(jīng)濟總量已達到52萬億元人民幣,每增長7.5個百分點,相當(dāng)于增加3.9萬億元人民幣的規(guī)模,含金量與過去相比是不一樣的。我們要保持中國經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,始終在合理的區(qū)間運行,這樣也給市場以明確、長期的預(yù)期。
China’s total economic output is increasing, and it has maintained a proper rate of growth. Its GDP grew by 7.7% during the first quarter, higher than the 7.5% annual target set at the beginning of the year. At the same time, 4.32 million new jobs were created in urban areas, slightly more than the same period last year. To achieve the goal of doubling China’s GDP and per capita income of 2012 by 2020, we need to maintain an annual growth rate of around 7%. This is not easy for such a large economy as China’s. But we have the condition and the ability to meet this goal. We also need to redouble our efforts. China is a big country with 1.3 billion people, and its accelerating industrialization and urbanization drive will unleash huge development potential. With a per capita GDP of 6,000 US dollars, China has reached the level of a middle income country and there is huge space for upgrading consumption. China’s reform will generate huge dividends, which will further boost market vitality and the internal growth momentum of the economy. China’s economy has reached 52 trillion yuan in size. Each 7.5% growth means an increase of 3.9 trillion yuan in GDP, which is much bigger in size than in the past. We need to maintain sustained, stable and sound growth of China’s economy. The market will thus have a clear and long-term expectation of China’s economic trend.