翻譯泰戈?duì)栁募?------《吉檀迦利》
目的:即能欣賞散文,有能體驗(yàn)一下大師級(jí)的散文之美!
方法:把所列出的一小段散文翻譯成英語(yǔ)。
要求:翻譯為英譯時(shí)注意散文的韻味。
中英對(duì)照讀物,1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,非常圣潔的散文詩(shī)。
“在許多清晨和傍晚,我曾聽(tīng)見(jiàn)你的足音,你的使者曾秘密地到我心里來(lái)召喚。(In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.)”
作者:
羅賓德拉納特.泰戈?duì)?br>(Rabindranath Tagore,1861-1941)
-333)=-333" border=0 dypop="按此在新窗口瀏覽圖片">
?
本次翻譯:
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath.
It is unholy -- take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is
offered by sacred love.
(Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest,
and lost.)————→請(qǐng)翻譯此句
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
你的欲望的氣息,會(huì)立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的——不要從它不潔的手
中接受禮物。只領(lǐng)受神圣的愛(ài)所付予的東西。
***
我想向你鞠躬,我的敬禮不能達(dá)到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中。