美國(guó)棱鏡門事件進(jìn)展>>>

英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》1日?qǐng)?bào)道,“棱鏡門”事件揭秘者斯諾登近日致信給厄瓜多爾總統(tǒng)科雷亞,稱贊厄瓜多爾敢于對(duì)抗美國(guó),考慮給予他政治避難。信函全文如下:

Text of a letter by Edward Snowden to the President of Ecuador, Rafael Correa. Written in Spanish; obtained and translated by the Press Association, London
斯諾登致信厄瓜多爾總統(tǒng)科雷亞全文,原文使用西班牙語(yǔ),全文由英國(guó)報(bào)業(yè)協(xié)會(huì)獲得并譯為英語(yǔ)。全文如下:

There are few world leaders who would risk standing for the human rights of an individual against the most powerful government on earth, and the bravery of Ecuador and its people is an example to the world.
很少有國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人愿意為維護(hù)一個(gè)人的人權(quán)而和全世界最有力的政府去對(duì)抗,厄瓜多爾和那里的人民為全世界做出了榜樣。

I must express my deep respect for your principles and sincere thanks for your government's action in considering my request for political asylum.
我必須要向?qū)δ鷪?jiān)持原則表達(dá)深深的敬意,也十分感謝您的政府在考慮我的政治避難申請(qǐng)上作出的行動(dòng)。

The government of the United States of America has built the world's largest system of surveillance. This global system affects every human life touched by technology; recording, analysing, and passing secret judgment over each member of the international public.
美國(guó)政府已經(jīng)建立起了世界上最大的監(jiān)控系統(tǒng)。這個(gè)全球化的系統(tǒng)影響著每個(gè)會(huì)接觸到科技的人的生活:記錄,分析,秘密裁決每個(gè)國(guó)際社會(huì)成員。

It is a grave violation of our universal human rights when a political system perpetuates automatic, pervasive and unwarranted spying against innocent people.
如果一個(gè)政治體系長(zhǎng)期自動(dòng)地、無(wú)處不在地以及毫無(wú)保證地對(duì)無(wú)辜民眾進(jìn)行監(jiān)控,這是對(duì)全人類人權(quán)的嚴(yán)重侵犯。

In accordance with this belief, I revealed this programme to my country and the world. While the public has cried out support of my shining a light on this secret system of injustice, the government of the United States of America responded with an extrajudicial man-hunt costing me my family, my freedom to travel and my right to live peacefully without fear of illegal aggression.
基于這樣的信念,我向我的國(guó)家以及全世界揭露了這個(gè)項(xiàng)目。盡管公眾對(duì)我的揭露行為表示大力支持,美國(guó)政府卻回應(yīng)以超出法律權(quán)限的追捕,這極大地影響了我的家庭以及出行自由,平靜生活的權(quán)利都不復(fù)存在。

As I face this persecution, there has been silence from governments afraid of the United States government and their threats. Ecuador however, rose to stand and defend the human right to seek asylum.
當(dāng)我面對(duì)這種迫害時(shí),很多政府都因懼怕美國(guó)政府和它的威脅而保持沉默。然而厄瓜多爾卻挺身而出,維護(hù)了了我尋求庇護(hù)的權(quán)利。

The decisive action of your consul in London, Fidel Narvaez, guaranteed my rights would be protected upon departing Hong Kong – I could never have risked travel without that. Now, as a result, and through the continued support of your government, I remain free and able to publish information that serves the public interest.
你們駐倫敦領(lǐng)事菲德爾-納巴耶斯的果斷行動(dòng)確保了我離開香港是的權(quán)利得到保護(hù)——否則我不可能離開?,F(xiàn)在由于你們政府一如既往的支持,才讓我依然還是自由之身,并將此事公之于眾。

No matter how many more days my life contains, I remain dedicated to the fight for justice in this unequal world. If any of those days ahead realise a contribution to the common good, the world will have the principles of Ecuador to thank.
不管我的生命還有多長(zhǎng),我將愿意奉獻(xiàn)畢生為平等世界的正義而斗爭(zhēng)。如果未來(lái)這段日子對(duì)公義有任何助益,這個(gè)世界都應(yīng)該感謝厄瓜多爾。

Please accept my gratitude on behalf of your government and the people of the Republic of Ecuador, as well as my great personal admiration of your commitment to doing what is right rather than what is rewarding.
請(qǐng)貴國(guó)政府和人民接受我的感激之意,同時(shí)我也對(duì)于貴國(guó)為之對(duì)而非為之值的做法致以敬意。

Edward Joseph Snowden
愛德華·約瑟夫·斯諾登