《美劇天壇秀》節(jié)目是滬江部落一檔模仿類節(jié)目,目的在于提升大家的英語口語水平,在輕松看美劇的同時鍛煉大家的口語能力。積極參與的童鞋還會得到主持的專業(yè)點(diǎn)評哦!去滬江部落訂閱本節(jié)目!

原錄音:

原文:

All: Hey, Pheebs! Hi!
Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said ‘We should do this again'.
All: Ohh. Ouch.
Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'
Rachel: Since when?
Joey: Since always. It's like dating language.Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Yeah. Cushions the blow.
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
Monica: Uh, Ross.
Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!?

重點(diǎn)單詞發(fā)音講解:

alcoholics
[??lk??h?liks]
n. 嗜酒者,酒鬼

Cushion
英 [?k??n] 美 [?k???n]
n. (隔離兩個表面的)墊;墊子;起保護(hù)(或緩沖)作用的事物;(臺球等運(yùn)動)(臺球桌內(nèi)側(cè)邊緣的)彈性襯里
vt. 使免遭損害;使免受令人不快的影響;(用墊子)使柔和;(跌倒或碰撞時)起緩沖作用

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>