2013年上半年CATII翻譯資格考試考前答疑
?備考攻略 |
提問:我下周考三級筆譯 除了官方藍皮的真題書可以練筆之外還有什么題可以做呢?網上賣的真題嘛?還是官方的教材好一點呀?謝謝老師啦
回答:多做翻譯實踐??纯创缶V要求。
提問: 老師,您好,在做漢譯英的時候,總是不敢下筆,怕是出錯,和標準答案不一樣,怎么練習呢
回答:標準答案不是唯一的,只要忠實于原文,英文流暢就可以了。
提問: 老師您好,我想問下今年三口的難度與以往的難度一樣嗎?
回答:歷次命題都是根據考試大綱而來,可能每年題材有變化,但難易度符合大綱要求。
提問:老師您好,我總感覺自己在漢譯英方面欠缺的比較多,總覺得翻譯過來的語言太普通,是不是只要多積累些東西就可以,還是還有別的需要學習的地方?
回答:漢譯英主要考量考生的英文質量和英文語感,語感好譯文自然質量就高。平時多閱讀英語原文資料。
提問: 筆譯的每個句子 是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順 但是并未用到一些規(guī)則 能否得分?
回答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。
提問:三筆考試除了兩本字典還可以帶什么嗎?在準備筆譯時候可以看什么資料呢?準備放假開始準備口譯,口譯自己學怎么學比較好呢?啊,看起來問的有點多
回答:應具備筆譯人員所具備的專業(yè)知識,應該對許多事情要感興趣,做到有所知。
提問:如果聲音在聽筒里出來的時候,聽上去象孩子的聲音,稚嫩,會影響成績嗎?
回答:這屬于表達范疇,要求聲音音調適中,高了刺耳,低了聽不清,所以聲音適中很重要。
提問:翻譯類似政府工作報告句子時,采用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習慣),哪種種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?
回答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。
提問:老師您好,二級口譯可以通過多少小時的磁帶小時訓練基本達到呢?有沒有一個量化的時間呢?比如200小時?此外,磁帶小時是包括從聽,記筆記,翻譯,總結的全部過程嗎?謝謝老師~
回答:我個人認為,通常在具備一定英文水平的基礎上,磁帶的訓練量應該在400小時左右,方能漸入口譯佳境。
提問:請問老師,筆譯中可以帶詞典,還要買新的嗎,因為以前的詞典上有標記的內容
回答:只要監(jiān)考老師不會誤認為有作弊嫌疑就行。
提問:老師您好!請問口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那那一節(jié)會不會零分?謝謝!
回答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。
提問:老師,請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區(qū)別summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標準呢?
回答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。
提問:請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?謝謝。
回答:只要忠于原文而且完整,就能通過。
提問:想請問老師二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語句。
回答:summary主要是要把該文的重點提出來,一般說聽懂以后可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結于原文。
提問:請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯為GDP么?
回答:對于普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說:WTO世貿組織,GDP國內生產總值等。
提問:我想咨詢一下 這次考試時事占比重大嗎?謝謝
回答:大綱中有題型,翻譯實務題材多樣。
提問:請問老師,二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(jié)(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要?)如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節(jié)?漏譯多少可以接受?
回答:二口實務注重整體內容的把握,主動內在的邏輯結構是否聽清,考生不應糾結于某一個細節(jié),不要在某一個似是而非或者不會的細節(jié)上浪費時間。不要重復以同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯后。
提問:老師你好!請問三級筆譯實務中英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎么很好地處理呢?
回答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長獨立成句。因為中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能后置,或獨立成句。
提問:請問老師,在漢譯英的過程中,如何選擇句式才能讓文章顯得更好?有什么技巧或方法呢?
回答:漢譯英主要考量英文質量,對英文的詞句結構的把握功夫不是一蹴而就的,必須要長期的積累,要有很好的英文語感,建議每天多聽voa、bbc,多看原文的報刊雜志以及一些有關國家政策方面的英文解讀,包括:中國外交政策、國情報告的英文解讀。
提問:你好,我想問一下,在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如復數形式,過去式沒寫全)都算該空零分么?謝謝!
回答:做口譯綜合能力Part Three題,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單復數、時態(tài)錯誤,該空的分就被扣。
提問:請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優(yōu)美但大意表達完整,會扣分多嗎?
回答:不會的。
提問:老師您好,請問有些時事詞匯的翻譯在13年的政府工作匯報中有些變化,小康社會是應該譯成 building a moderately prosperous society in all respects嗎?
回答:小康社會可以這樣譯,加上in all respects表示全面實現小康社會。
提問:老師您好,我想問一下,三級口譯綜合能力部分,是否有時間讀題。因為教材和配套練習中題與題間隔的時間太短暫了,經常會有讀不完題的情況,考試中也是這樣嗎?
回答:三級口譯綜合能力做題應該是邊聽邊寫。聽之前,很快閱讀原題。聽完錄音材料,迅速答題。
提問:老師你們好,我想問一下筆譯英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?謝謝!
回答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來可直接把英文名字寫上??傊?,因為時間有限不分糾結于你不會的,把你會的發(fā)揮好。
提問:楊老師,盧老師,您二位好!請問三級口譯實務的錄音可以自己聽到嗎?另外口譯實務的文章主要是什么類型的?綜合能力每段聽力前后會有大概多長的時間可以審題與寫答案?謝謝老師。
回答:考試內容主要涉及政治、經濟、文化、外交、旅游、信息科技、金融貿易、環(huán)境保護、衛(wèi)生健康等跟翻譯專業(yè)所要求掌握的知識和技能相一致,要求應試者知識結構分布合理,專業(yè)技能達到一定水平。
提問:您好,三級筆譯的標準是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒那么高端回答:或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過的因素么?
翻譯的魅力在于變化,一個句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒問題。
提問:盧老師您好,終于看到您的廬山真面目了。我想請問catti3中的summary題,評分老師注重的是邏輯呢?還是尊重原文的復述呢?
回答:CATTI3中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容。
提問:二級筆譯 實務考試的評分標準是什么,信達雅側重哪點,我們翻譯出來的文章不至于狗屁不通,為什么連個及格分都達不到呢?
回答:二級筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進步。
|
課時 | 滬江價 | 優(yōu)惠券 | 試聽 | 購買 |
【滬江網?!?013年5月CATTI口譯【三級強化班】 | 54 | 658學幣 | 查看詳情 | 試聽 | |
【滬江網?!?013年5月CATTI口譯【二級強化班】 | 54 | 768學幣 | 查看詳情 | 試聽 | |
【滬江網?!?013年5月CATTI筆譯【強化通關班】 | 72 | 798學幣 | 查看詳情 | 試聽 | |
【環(huán)球雅思】CATTI二級筆譯實務 歷年真題解析班 |
86 | 880人民幣 | 查看詳情 | 試聽 | |
【環(huán)球雅思】CATTI三級筆譯實務 歷年真題解析班 |
87 | 880人民幣 | 查看詳情 | 試聽 | |
【環(huán)球雅思】CATTI二級口譯實務 歷年真題解析班 |
42 | 640人民幣 | 查看詳情 | 試聽 | |
【環(huán)球雅思】CATTI三級口譯實務 歷年真題解析班 |
47 | 800人民幣 | 查看詳情 | 試聽 |
?
?
?
?
?
?
?
CATTI口譯/筆譯 實務/全科套餐班 限時特惠中>>