高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)18:亞歐會(huì)議
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-05-20 14:00
我們熱烈歡迎亞歐會(huì)議在倫敦召開。亞歐兩大陸的領(lǐng)導(dǎo)人將要繼續(xù)進(jìn)行始于曼谷的對(duì)話與合作。自曼谷會(huì)議以來,亞洲,歐洲以及世界其他地方發(fā)生了巨大的變化,這必將對(duì)亞歐關(guān)系產(chǎn)生非常深遠(yuǎn)的影響。同大多數(shù)這類會(huì)議的首屆會(huì)議一樣,曼谷會(huì)議顯得更有象征意義和理學(xué)性,它主要表明了亞洲在世界舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越大的作用。
We warmly welcome the convening of asia-europe meeting in london. Leaders from the two great continents are expected to continue their pursuit of dialogue and cooperation which was initiated in bangkok. Great changes have taken place in asia, europe, and the rest of the world since the bangkok meeting, and this will definitely exert rather profound influence over asia-europe relationship. The bangkok conference, like most primary sessions of this type seems to be the most symbolic and realistic significance, demonstrating that asia is playing an increasing role in the world arena.
然而人們更強(qiáng)烈希望本屆亞歐首腦會(huì)議更為務(wù)實(shí)和具體,并產(chǎn)生建設(shè)性結(jié)果。具體說來,會(huì)議可以在兩方面得到加強(qiáng)。首先,首腦會(huì)議應(yīng)該由兩年一屆改為一年一屆,像西方七國會(huì)議和亞太經(jīng)合會(huì)議那樣。由于成員國=有著不同的經(jīng)濟(jì)歷史和政治制度,領(lǐng)導(dǎo)人間經(jīng)常性地高層交流對(duì)于彼此之間更好地了解是必不可缺的。其次,應(yīng)該建立一個(gè)常設(shè)磋商機(jī)構(gòu),以研究與分析兩大洲經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和金融領(lǐng)域的重大問題。這樣的機(jī)構(gòu)要是早已建立起來的話,它就可以對(duì)可能出現(xiàn)的亞洲金融危機(jī)及早提出警告,經(jīng)濟(jì)形勢(shì)或許不會(huì)像我們今天所見到的這樣嚴(yán)重。
However, this are strong hopes that the current asia europe summit will turn out to be more pragmatic and specific with constructive outcomes. Specifically, two improvements will give the conference substance. First, the biannual summit should become an anuual one, just like the G7 and APEC conferences. Given their different cultures, histories and political systems of the members, frequent high level exchanges between the asian and european nations are indispensable to better mutual understanding. Second, a standing consultant organ should be set up to study and analyze the important issues in the fields of economy, trade and finance of the two continents. If there had been such an establishment in the past, it might have given early warning to the potential asian financial crisis and the economic situation might have not been as serious as we have seen today.
平等是亞歐合作的基礎(chǔ),自然也應(yīng)該成為亞歐會(huì)議的準(zhǔn)則。亞歐領(lǐng)導(dǎo)人若要成為朋友應(yīng)該平等地坐在同一張桌子旁。這種平等不應(yīng)該受到環(huán)境和任何條件的限制。無論亞洲的經(jīng)濟(jì)是處于上升階段還是為挫折所困,例如受到了近來那場(chǎng)金融危機(jī)的打擊,亞洲與歐洲應(yīng)該是平等的。
Equality is the foundation for asia europe cooperation. And certainly, it should serve as the principle for asia europe summit. If leaders from asia and europe want to be friends, they should be sitting at the same table on the basis of equality. That equality should be all-weather and unconditional. Wether its economy is on the rise or distructed by troubles like the recent financial crisis, asia is equal to europe.
客觀的講,這場(chǎng)金融危機(jī)使一些亞洲國家受到了批評(píng)。亞洲的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式、金融體制和外貿(mào)政策都遭到了內(nèi)外兩面的質(zhì)疑。這些評(píng)論和批評(píng)是必然的,并不令人感到奇怪。在危機(jī)發(fā)生之前,亞洲因其可歌可頌的成就而受到廣泛的贊揚(yáng)?,F(xiàn)在這個(gè)人口最多,面積最大的洲受到一些口頭攻擊這是無害處的是有益的。
Objectively speaking, some asian countries are now involved to criticism because of the crisis. Asia’s method of economic growth, its financial systems and foreign trade policies are all questioned and challenged inside and outside the region. These commence and criticism are inevitable and not at all surprizing. Prior to the crisis, asia has been widly praised for its admirable achievements. Now it is harmless and helpful for this most populous and biggest continent to have some verbal attacks.
患難見真情。倫敦會(huì)議給歐洲領(lǐng)導(dǎo)人提供了一次獻(xiàn)真情的極好機(jī)會(huì)。歐洲領(lǐng)導(dǎo)人希望幫助亞洲渡過難關(guān),并打算采取一些具體步驟。那些具有戰(zhàn)略眼光的人是很清楚,經(jīng)歷了這場(chǎng)危機(jī)后的亞洲不會(huì)衰退。亞歐合作全然不是一種權(quán)宜之計(jì)。今天向合作投資,明天就會(huì)獲得大豐收。
A friend in need is a friend indeed. The london summit provides a very good opportunity for the european leaders to show their sincerity. They hope to help asia tide over the trouble and intend to take some concrete steps. It is clear for those with strategic vision that asia won’t decline after this crisis. Asia europe cooperation is by no means an expedient measure. To invest in that cooperation today suggest abundant harvest tomorrow.
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。