高級口譯聽力實踐練習15:外貿改革
來源:網絡
2014-02-25 16:52
我國政府強化了對外貿的控管,強化了商會這類中介機構的服務與協(xié)調功能。我們希望繼續(xù)加強外貿體制的改革,使外貿逐漸走向競爭,并使之受到諸如關稅,匯率和利率等法律以及經濟手段的制約,所有這些都應有助于加速中國外貿的國際化進程,為我們宏觀經貿局面的出現(xiàn)創(chuàng)造一個較好的環(huán)境。通過促進商貿業(yè)制造業(yè)農業(yè)技術產業(yè)和銀行之間的更為密切的合作,我們能為國際市場提供更多更好的出口產品。
Our government has stronger control over foreign trade and strenthens the servive and coordinations of such intermediate organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen the reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control such as tariffs, foreign exchanges and interest rates. All these should help speed up the internationalization of china’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macro economics and trade. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries ans banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.
處在我們這樣的情況,我們自然會成為一個大市場。為了發(fā)展我們的經濟,提高我國人民的生活水平,我們需要進口先進的外國技術和產品。自從我們對外開放那時起,作為一個市場我們便開始吸引世界的注意。20年前,與中國有貿易關系的國家和地區(qū)還不到100個?,F(xiàn)在已有250個國家和地區(qū)與中國建立了貿易關系。其中有半數(shù)直接投資于中外合資企業(yè)。
Given our situation, we can help build a large market. To develop our economy and to improve the life of our people, we need to import advanced foreigh technology and products. We began to attract greater world’s attention as a market when we opened oyr door to the outside world. Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with china. Now the number has reached closely to 250, half of which have direct investment in sino-foreign joint ventures.
聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發(fā)現(xiàn)本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。