【勿講中國(guó)式英語(yǔ)】情話
作者:Johnnie_Mar
來(lái)源:滬江論壇
2008-07-30 00:20
"在皎潔的月光下,那花花公子在女孩耳邊悄悄說(shuō)著情話."這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢?
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky.
American Style -- The playboy whispered sweet nothings/lovers' prattle to girl's ear with a bright moon in the sky.
點(diǎn)評(píng):
因?yàn)椤扒闀笔?love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是 love words,其實(shí)并非如此。英語(yǔ)中“情話”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 來(lái)表達(dá)。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以 lovers' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以
或者看看《中式英語(yǔ)之鑒》