4月11日是作家王小波逝世祭日,作為中國(guó)當(dāng)代的著名學(xué)者和作家,他的《黃金時(shí)代》《白銀時(shí)代》《青銅時(shí)代》“時(shí)代三部曲”、《沉默的大多數(shù)》、《一只特立獨(dú)行的豬》等作品影響了很多人。王小波被譽(yù)為中國(guó)的喬伊斯兼卡夫卡,他的唯一一部電影劇本《東宮西宮》獲阿根廷國(guó)際電影節(jié)最佳編劇獎(jiǎng)。

王小波逝世16周年祭日:經(jīng)典作品限時(shí)2冊(cè)包郵>>>

2007年3月,王小波的英譯作品選本《Wang in Love and Bondage》由紐約州立大學(xué)出版社出版,收入小說(shuō)《2015》、《黃金時(shí)代》(The Golden Age)和《東宮·西宮》(East Palace, West Palace)。英譯作品集的兩位譯者是華裔美籍女作家張洪凌和美國(guó)芳邦大學(xué)( Fontbonne University ) 英語(yǔ)系教授、詩(shī)人Jason Sommer,他們用了近六年將它們譯成英文。下面對(duì)這兩位譯者的采訪:

英文版的書名為《Wang in love and bondage》,為什么起這個(gè)名字?

Jason Sommer:有三個(gè)用意。其一,在王小波的許多作品中,主人公都叫王二,王小波自己也姓王,并且對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),王是他們最熟悉的中國(guó)姓氏之一。其二,書名取自D.H.勞倫斯的《戀愛(ài)中的女人》Woman in Love 和毛姆的《人性枷鎖》Of Human Bondage ,帶有戲仿的味道,這種反諷幽默的表達(dá)方式也正是王小波的風(fēng)格之一。

為什么會(huì)翻譯王小波的作品?

張洪凌:1999年我在美國(guó)華盛頓大學(xué)讀創(chuàng)作專業(yè),當(dāng)時(shí)選修了一門翻譯課程,接觸到了王小波的作品。作為一項(xiàng)作業(yè),我開(kāi)始翻譯他的小說(shuō)。

在王小波的眾多作品中,為什么挑了《黃金時(shí)代》、《2015》、《東宮·西宮》這三部譯成英文?

張洪凌:我們先選了《2015》,因?yàn)樾≌f(shuō)描寫的是一個(gè)藝術(shù)家的境遇,引起了我們的共鳴。因?yàn)槲冶救说膶I(yè)從法律轉(zhuǎn)到了文學(xué),很多人不理解。而Jason也感到在美國(guó),詩(shī)人不被社會(huì)重視。選《黃金時(shí)代》是因?yàn)樗峭跣〔ǖ拇碜?,選《東宮·西宮》則是因?yàn)樗桓木幊闪穗娪啊?/p>

Jason不懂中文,在翻譯中,你們?nèi)绾魏献鳎?/strong>

張洪凌:初稿是我譯的,Jason實(shí)際上是這本書的第一個(gè)西方讀者,我會(huì)以各種方式,比如表演或者做表情,跟他解釋書中的情節(jié)。Jason曾在愛(ài)爾蘭做過(guò)七年戲劇導(dǎo)演,因此他完全能夠通過(guò)這樣的方式理解書。Jason是一個(gè)詩(shī)人,對(duì)語(yǔ)言非常苛刻,有時(shí)候翻譯一個(gè)詞,我們會(huì)花半個(gè)小時(shí)琢磨。

作為一個(gè)美國(guó)人,你在翻譯中的最大困難是什么?

Jason Sommer:對(duì)我來(lái)說(shuō),最大的困難是不懂中文,但我絕對(duì)相信我看到的初稿是忠于原著的。另外如何讓譯作被美國(guó)讀者接受也是很大的挑戰(zhàn)。我的任務(wù)就是找到和原著中獨(dú)特的語(yǔ)言韻律、節(jié)奏、語(yǔ)氣對(duì)應(yīng)的英文最佳表達(dá),既不破壞原著的風(fēng)格,也能以一種地道的英文表達(dá)讓美國(guó)讀者理解。比如“破鞋”,可以直譯成“worn-out shoes”,但“damage goods”的意思更接近。

Jason,你作為王小波作品的第一個(gè)西方讀者,怎么看王小波的小說(shuō)?

Jason Sommer:王小波既詼諧幽默又嚴(yán)肅認(rèn)真的寫作方法震撼了我,他能顛覆讀者認(rèn)為理所當(dāng)然的事情。在《黃金時(shí)代》中,那種看似諷刺主人公之間的性關(guān)系背后,實(shí)際上是對(duì)于愛(ài)的追求。

西方文學(xué)界對(duì)王小波如何評(píng)價(jià)?

Jason Sommer:我想他們會(huì)和我的評(píng)價(jià)相同:王小波是一個(gè)足以和約瑟夫·海勒或庫(kù)爾特·馮內(nèi)古特媲美的黑色幽默大師。

你覺(jué)得美國(guó)讀者能理解王小波的書嗎?

張洪凌:我覺(jué)得能。前不久,我將這本書給跟我學(xué)習(xí)小說(shuō)創(chuàng)作的大學(xué)生看,他們讀后都覺(jué)得很驚訝,因?yàn)橥跣〔〞姓劦搅艘恍┈F(xiàn)象和問(wèn)題,比如同性戀,這也是美國(guó)當(dāng)代存在的問(wèn)題。他們沒(méi)有想到在1990年代的中國(guó)會(huì)有這么大膽的作家來(lái)探討這些問(wèn)題。而且王小波的小說(shuō)是糅合了現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義小說(shuō)的寫作手法和風(fēng)格。他的小說(shuō)風(fēng)格怪誕同時(shí)又讓人覺(jué)得有理有據(jù)。

在你們看來(lái),怎么定義王小波在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的地位?

張洪凌:當(dāng)我接觸到王小波作品以前,我覺(jué)得已經(jīng)不能從其他的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家的作品中看到新的東西了。在他們的作品中,我找不到對(duì)中國(guó)當(dāng)代許多問(wèn)題的回答,但是在王小波的作品中,我找到了。另外,王小波的寫作手法也是獨(dú)樹(shù)一幟的,并且對(duì)人有持久的影響力。

在你們之前,西方?jīng)]有人譯王小波的小說(shuō)。那是為什么?

Jason Sommer:翻譯余華的《許三觀賣血記》的那位譯者,曾想翻譯王小波的小說(shuō),但沒(méi)有成功。西方接受中國(guó)文學(xué)需要一個(gè)過(guò)程,最初先接受一些紀(jì)實(shí)的作品和題材,然后接觸到中國(guó)的“傷痕文學(xué)”,現(xiàn)在到了可以接受王小波這樣站在比較高的角度看過(guò)去的作家的時(shí)候。

下一步有什么其他的翻譯計(jì)劃?

張洪凌:我們希望繼續(xù)翻譯王小波的其他作品,還希望能將一些中國(guó)當(dāng)代年輕小說(shuō)家的作品介紹給西方讀者。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。