中國寵物狗穿絲襪引外媒熱議:是創(chuàng)意還是虐待?
作者:滬江英語
來源:Mail Online
2013-07-09 11:44
Pet owners have long been dressing up their pooches in anything from skirts to suits and elaborate Halloween costumes, so why not pantyhose and high heels?
一直以來,寵物主人們給他們的狗穿上了裙子、衣服、精致的萬圣節(jié)變裝服等等,現(xiàn)在為什么不試一試絲襪和高跟鞋呢?
Recently, dog owners in China having been posting gag pictures of their pups wearing tights on the popular social media site Weibo and joking how sexy their canines look in the getups.
最近,中國的狗主人們開始給他們的寵物狗穿上連褲襪,并把這些惡趣味的照片貼在最受歡迎的社交媒體網(wǎng)站新浪微博上,這些主人還開玩笑地稱贊狗狗的這種裝扮非常性感。
The odd trend sweeping China has caught the attention of the Sharp Daily, a Hong Kong news site.
這種古怪的風(fēng)潮席卷中國,引起了香港一家新聞網(wǎng)站Sharp Daily 的注意。
Most of the pooches in the 'doggy boudoir' photos are depicted laying down with their hind legs clothed in sheer black pantyhose pointed at the camera. One pet owner apparently even rouged the fur on 'cheeks' of her red Chow Chow dressed in black tights.
在大部分這樣的“私房照”里,狗狗躺在地上,它們的后腿穿著黑色長絲襪并對著鏡頭。從照片中看得出來,有位狗主人給她的松獅犬穿上了黑絲襪還畫上了腮紅。
Some online users took the trend a step farther, like one owner who decided to spice up the photo shoot by putting black leather stilettos on her two Labradors.
一些網(wǎng)友也不甘落后加入到這股風(fēng)潮中來,有位狗主人為了讓照片增添情趣,給她的兩只拉布拉多犬穿上了黑皮細(xì)高跟。
Still another Chow Chow owner mixed fashion with comfort by donning a pair of Zebra print Uggs on her gorgeous white pup.
還有一位松獅狗的主人選擇混搭,給她的白色愛狗穿上斑馬條紋的UGG雪地靴。
The newest meme has left the online community divided, with some finding humor in dogs posing like people in racy outfits, while others crying foul over what they perceive to be a form of animal abuse.
如何看待這種模仿新現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)社區(qū)分成了不同陣營。一些網(wǎng)民覺得狗狗像人一樣穿絲襪擺Pose很有趣,另一些則大聲抗議認(rèn)為這是一種動物虐待。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 老外看中國
- 英語基礎(chǔ)學(xué)習(xí)