朝鮮宣傳片:生活在水深火熱中的美國(guó)人民(視頻)
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:huffington post
2013-04-02 13:51
'How Americans Live Today': Fake North Korean Propaganda Video Punks The Internet
《當(dāng)今美國(guó)人民的生活》:朝鮮宣傳片加料版走紅網(wǎng)絡(luò)
An English-dubbed version of an apparent North Korean propaganda video that went viral online this week turned out to be a big joke.
一段朝鮮宣傳視頻本周在網(wǎng)上廣泛傳播,加入的英語(yǔ)解說(shuō)錄音讓視頻歡樂(lè)無(wú)比。
The video, titled "How Americans Live Today," features an English voiceover purportedly translating the original Korean narration. The phony translation describes hyperbolic scenes of Americans being forced to live in tents and eating melted snow in order to survive.
這段名為《當(dāng)今美國(guó)人民的生活》的短片配有英語(yǔ)畫(huà)外音,據(jù)稱這是原版朝鮮語(yǔ)解說(shuō)的翻譯,而事實(shí)并非如此。偽翻譯描述了美國(guó)人民水深火熱的生活場(chǎng)景:美國(guó)人民為了生存下去,不得不住在帳篷里吃雪水。
The man behind the farce? British travel writer Alun Hill, who doesn't speak a word of Korean. Hill told The Huffington Post over the phone Wednesday that he received the original video from North Korea's official Korean Central News Agency, which said it depicts the failure of European democracy.
這一出鬧劇的幕后推手是誰(shuí)?是這位叫阿倫·希爾的英國(guó)旅行作家,他其實(shí)一句朝鮮語(yǔ)也不會(huì)說(shuō)。希爾周三在電話里告訴《赫芬頓郵報(bào)》,他是從朝鮮官方新聞社——朝鮮中央新聞社得到的原始視頻,該社稱視頻說(shuō)明了歐洲民主政治的失敗。
Hill pointed out that this shot from the propaganda video is actually of a train station called Gara De Nord, in Bucharest, Romania.
希爾指出,宣傳片實(shí)際上拍的是羅馬尼亞首都布拉勒斯特的一個(gè)火車(chē)站,一處叫作Gara De Nord的地方。
Although Hill's version was published by a range of media sites, including Mediaite,Wired, BuzzFeed, The Week, Slate, The Daily Caller, Yahoo, Telegraph and The Washington Post, it seems none of them traced it back to Hill's YouTube page.
盡管視頻的希爾英文旁白版被全球媒體大范圍傳播,包括Mediaite、《連線》、BuzzFeed網(wǎng)站、《周報(bào)》、《Slate》雜志、《每日訪客》、雅虎、《每日電訊報(bào)》和《華盛頓郵報(bào)》,但是他們之中似乎沒(méi)有一家媒體追溯到希爾的YouTube主頁(yè)去一探究竟。
There, Hill clearly titled the video "North Korea Comedy Show: How Americans Live Today, Survive By Eating Birds And Snow." The video is also listed in the "Comedy" and "Entertainment" sections on YouTube, rather than as "News."
在他的主頁(yè)上,這段視頻的標(biāo)題清楚地寫(xiě)著“朝鮮喜劇秀:當(dāng)今美國(guó)人民的生活,靠食鳥(niǎo)飲雪生存”。這段視頻也被分在了YouTube主站的“喜劇”、“娛樂(lè)” 列表下,而不是“新聞”。
There were plenty of other warning signs.
視頻中還有不少其他提示。
The first frame of the short film features Korean text that Hill jokingly translates as "How Americans Live Today," when in reality it says, "Capitalist Society Growing Darker," according to a HuffPost translation of the text.
短片的第一個(gè)鏡頭所配的朝鮮文字被希爾戲翻成“當(dāng)今美國(guó)人民的生活”,但根據(jù)《赫芬頓郵報(bào)》對(duì)文案的翻譯來(lái)看,其實(shí)這句話的意思是“資本主義社會(huì)正在衰落”。
Furthermore, the Korean narration of the video at the 1:29 mark describes snow and cold temperatures. But Hill's satirical translation describes Americans eating songbirds to survive and refers to them as "yummy."
另外,視頻中1分29秒處的朝鮮語(yǔ)解說(shuō)的是下雪和低溫天氣,但希爾把這頗為嘲諷地翻譯成:為了活下去,美國(guó)人民吃著鳥(niǎo)還說(shuō)“很美味”。