It was the kind of reaction usually reserved for when the presses at a venerable newspaper are switched off or a much-loved television series is scrapped.
往往只有當(dāng)一家備受敬重的報(bào)紙停印,或者一部熱播電視劇停播之時(shí),才會(huì)引發(fā)這樣的反應(yīng)。

Outrage reverberated across the internet and twittersphere on Wednesday after Google announced that Google Reader, its influential service collating feeds from news sites and blogs, would be shut later this year.
周三,當(dāng)谷歌(Google)宣布將今年7月1日關(guān)閉Google Reader之后,因特網(wǎng)和Twitter上到處泛起憤怒之聲。Google Reader是谷歌旗下一種收集訂閱新聞網(wǎng)站和博客內(nèi)容功能的頗有影響力的服務(wù)。

?“That giant ‘NOOOOOOOO’ sound is the internet’s reaction to Google’s most unpopular decision in – well, as far back as I can remember,” Pete Cashmore at Mashable, the social media news site, tweeted.
社交網(wǎng)站新聞博客Mashable的皮特?凱什莫爾(Pete Cashmore)表示:“如此巨大的反對(duì)聲,是互聯(lián)網(wǎng)對(duì)谷歌這項(xiàng)決定的反應(yīng)——這是我能記起來的谷歌最不受歡迎的一項(xiàng)決定?!?/div>

The irony was evident as the outpouring of indignation flowed through social media sites such as Twitter and Facebook, services whose popularity contributed to the fate of the humble Reader.
非常有諷刺意味的是,人們用以表達(dá)憤怒的工具恰恰是Twitter和 Facebook等社交網(wǎng)站,而這類網(wǎng)站的流行卻是導(dǎo)致Reader命運(yùn)不濟(jì)的部分原因。

Launched in 2005 before Twitter, the iPhone and apps, Google Reader provided a simple way for users to bring together feeds from news sites in an email-like inbox. Although lacking a conversational element, it became kind of an early social network with a deeply loyal community of users sharing articles and blogs.
谷歌在2005年推出了Google Reader,比Twitter、iPhone以及其他應(yīng)用程序還要早。通過這項(xiàng)服務(wù),用戶在一個(gè)類似于電子郵件的收件箱里接收訂閱自不同新聞網(wǎng)站的內(nèi)容。盡管沒有提供對(duì)話功能,它還是成為了一種早期的社交網(wǎng)絡(luò),忠實(shí)用戶在上面分享文章和博客。

As the internet became more consumer friendly, social media sites such as Twitter drew a broader audience with rapid news output, punchy exchanges and greater ease of use. Some content providers also limited the amount of material that could be accessed by Reader users.
隨著互聯(lián)網(wǎng)使用越來越便捷,Twitter這類社交網(wǎng)站提供快速新聞內(nèi)容、豐富的交流、更容易的使用,從而吸引了更廣泛的用戶。有些內(nèi)容提供商也對(duì)Reader用戶可以讀到的內(nèi)容進(jìn)行了限制。

In a post on the company’s blog, Google said Reader would be shut on July 1 as part of “spring cleaning”.“We launched Google Reader in an effort to make it easy for people to discover and keep tabs on their favourite websites. While the product has a loyal following, over the years usage has declined,” the company said.Though beloved by bloggers and news junkies, Reader has received little love from Google since a design refresh in October 2011. Instead, the search group has focused on Google Plus, the social network launched in June 2011 to compete with sites such as Facebook on a new social model for content.
谷歌表示,關(guān)閉Reader是“大掃除”的一部分。該公司表示:“盡管這一產(chǎn)品有著忠實(shí)的用戶,但這些年來其使用量在減少?!北M管博客作者和新聞愛好者熱愛Reader,但自從2011年10月調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu)以來,但它幾乎再?zèng)]有得到谷歌的“關(guān)愛”。相反,谷歌的業(yè)務(wù)重心一直是2011年6月發(fā)布的社交網(wǎng)站Google+。

Google does not disclose details on the usage of Reader. However, ComScore says use of the Google Reader mobile app in the US peaked at 665,000 unique visitors in October last year, falling to 492,000 in January. Twitter has 200m active registered users.
谷歌并沒有透露Reader使用情況的細(xì)節(jié)。然而,ComScore指出,去年10月,Google Reader移動(dòng)應(yīng)用程序在美國(guó)的獨(dú)立訪問者達(dá)到了66.5萬的峰值,但在今年1月份又降到了49.2萬。對(duì)比之下,Twitter的活躍注冊(cè)用戶就達(dá)到了兩億人。

Much of the anger from Reader users stems from a large investment in time building their individualised service. For some, it was reminder that while they could use such a technology, they did not own it.
Reader用戶之所以憤怒,主要是因?yàn)樗麄冊(cè)ù罅繒r(shí)間構(gòu)建了個(gè)性化的訂閱服務(wù)。對(duì)于一些人來說,這讓他們意識(shí)到,使用一種技術(shù)并不等于擁有它。

滬江BEC帶你精讀金融時(shí)報(bào)合輯>>

更多相關(guān)內(nèi)容,請(qǐng)看滬江BEC商務(wù)英語分站>>