看《歌舞青春》學(xué)電影口語:給點顏色看看
【臺詞翻譯】
蒙泰茲太太: 凱碧,都除夕夜了,別在看書了。
凱碧: 但是媽媽,我就快讀完了。
蒙泰茲太太: 記得我跟你說的年輕人派對么?我把你最好的衣服收拾出來了,快去準(zhǔn)備準(zhǔn)備吧。
凱碧: 能把書還我么?謝謝。
蒙泰茲太太: 來吧。
博爾頓先生: 一直攻左路,特洛伊。……(這句不懂……熟悉籃球的同學(xué)幫忙?。。┠愕煤煤媒逃?xùn)教訓(xùn)他們!
特洛伊: 我往左路攻?
博爾頓先生: 沒錯。他往中路,你就投籃給他們點顏色看看。
特洛伊: 好,就這樣?
博爾頓先生: 喔!就是那樣,好樣的。比賽時候就那樣打。
博爾頓太太: 伙計們?
特洛伊: 別擔(dān)心。
博爾頓太太: 我們千里迢迢飛過來就是為了再多打會兒籃球?
博爾頓先生和特洛伊: 是啊。
博爾頓太太: 今晚是假期最后一晚,有派對啊,記不記得?
博爾頓先生: 對哦,有派對,除夕夜嘛。
博爾頓太太: 特洛伊,樓下自由式俱樂部里面在舉行孩子們的派對。
特洛伊: 孩子們的派對?
博爾頓先生: 都是些年輕人??禳c去吧,去沖個澡。
特洛伊:?好吧,再打一個,最后一個。
博爾頓先生: 很快就好。
特洛伊: 就是這樣,畫上完美的句號。
【口語解說】 downtown
downtown的本義是“市中心”——顯然這里不是這么解釋的。在網(wǎng)上俚語辭典查了下,發(fā)現(xiàn)downtown在籃球術(shù)語中是“三分線”的意思,或者表示遠距離投籃。那這里是不是表示投個三分球呢?顯然不是的,看視頻里面這個距離充其量是中投嘛!那么有沒有別的意思?結(jié)果我就看到以下這段:“Where the cops take you for questioning, blowing a breathalizer, shoving broomsticks up your ass, or just basically to beat the shit out of you.”——嗯,大體意思就是說downtown可以用來表示別人質(zhì)問你、拿掃把打你屁股、或者就純粹是給你一頓暴打的意思。(如果偶沒有理解錯的話……)很有點中文里面“給點顏色看”那個意思哦?So,這里我就折中一下給出了以上的翻譯。但愿沒錯啦~~希望大家?guī)兔χ刚?/p>