中文流行詞匯英文譯法(二)
作者:北京師范大學(xué):孟凡君
2008-07-07 11:50
職業(yè)粉絲: professional fans
點評:"職業(yè)粉絲"是對從單純的狂熱群體蛻變成的以"粉絲"為名的職業(yè)運作團隊的稱謂。"粉絲"是英語"fans"的音譯,故"職業(yè)粉絲"可譯作"professional fans"。
背景:眼下,眾多選秀節(jié)目催生了一大批"職業(yè)粉絲",他們早已從單純的狂熱群體蛻變成了以"粉絲"為名的職業(yè)運作團隊。他們分工明確,如財務(wù)部、采購部、策劃部、公關(guān)部等部門,運作有序,大有成為一種新型行業(yè)的趨勢。
炒:stir craze for
點評:如果說"炒股"可譯為"speculate on the stock exchange",那么"炒明星"等詞中的"炒"字就難以如法炮制了。但是,無論"炒"什么,無非都是人為的推波助瀾將某事搞得沸沸揚揚?;谶@層含義,可將"炒"字譯為"stir craze for"。
背景:經(jīng)過近兩個月的評選,"中國2006最熱字詞"新鮮出爐,位列榜首的是"炒"字。2006年至今,炒股、炒基金、炒房、炒明星等帶熱了"炒"字的流行。
單身經(jīng)濟: single-oriented economy
點評:"單身經(jīng)濟"是以單身族為消費目標(biāo)的經(jīng)濟類型,故可直接譯為"single-oriented economy"。
背景:目前,單身潮已成為我國,也正成為全世界的趨勢。單身貴族們注重享受,消費能力強,催生了以單身人群為目標(biāo)市場的"單身經(jīng)濟"。
>>>查看更多中文流行詞譯法