醫(yī)德檔案:medical morality record

點(diǎn)評:"醫(yī)德"是醫(yī)務(wù)人員的職業(yè)道德,可譯為"medical morality",而"醫(yī)德檔案"是對醫(yī)務(wù)人員職業(yè)道德狀況的記錄,因此可譯作"medical morality record"。

背景:據(jù)《東方早報(bào)》07年4月4日報(bào)道,上海市衛(wèi)生局向全市醫(yī)療機(jī)構(gòu)下發(fā)了《關(guān)于在全市衛(wèi)生系統(tǒng)建立醫(yī)德檔案制度的通知》。《通知》明確規(guī)定,上海今年將為14萬醫(yī)務(wù)人員全部建立醫(yī)德檔案。一旦發(fā)現(xiàn)有收受"紅包"、商業(yè)賄賂等行為,醫(yī)務(wù)人員將被取消當(dāng)年評優(yōu)、評職稱或給予緩聘、解職待聘等處理。

D字頭列車: bullet train

點(diǎn)評:"D字頭列車"是第六次鐵路大提速開行的動車組,其另外的稱謂是"子彈頭列車",鑒于"子彈頭列車"的字面意思更能形象地體現(xiàn)"D字頭列車"的快速特征,故"D字頭列車"亦可譯為"bullet train"。

背景:近日,最引人關(guān)注的新聞莫過于D字頭列車了。該列車指的就是火車第六次大提速開行的動車組,其車廂自帶動力,類似地鐵列車。盡管車速的確提高了不少,可不菲的票價(jià)卻讓出行的老百姓望而卻步。

公交優(yōu)先: public transportation first

點(diǎn)評:"優(yōu)先"一詞本可譯為"preference"或"priority",但若將"公交優(yōu)先"譯為"public transportation-preferred",則顯得不夠通俗。因此,不妨借鑒"女士優(yōu)先"(lady first)的英語表達(dá)方式,將"公交優(yōu)先"直接譯為"public transportation first"。

背景:"公交優(yōu)先"是北京市政府最新出臺的舉措,通過建立公交專用車道來減少交通壓力。這項(xiàng)對癥下藥的措施有助于改善北京市目前的交通狀況。