中文流行詞匯英文譯法(二)
鐘點(diǎn)養(yǎng)老:special old-age care by hour
點(diǎn)評(píng):"鐘點(diǎn)養(yǎng)老"是某社區(qū)為解決部分空巢老人在節(jié)日期間無(wú)人照料而推出的"節(jié)日鐘點(diǎn)養(yǎng)老"服務(wù)項(xiàng)目,不同于月付費(fèi)或年付費(fèi)的規(guī)范性養(yǎng)老服務(wù),故不能直譯為"hour care/service for the old",只可意譯為"special old-age care by hour"。
背景:今春,北京海淀區(qū)建材西里社區(qū)創(chuàng)建全市首家"即購(gòu)票即入門(mén)"的新型敬老院,這種敬老院集娛樂(lè)、運(yùn)動(dòng)、住宿、醫(yī)療為一體,老人只需花上幾元錢(qián),就可在此吃、喝、玩、住一整天。春節(jié)期間,多位空巢老人通過(guò)購(gòu)買此類"門(mén)票"歡度了佳節(jié)。
拼客:mass bargainer
點(diǎn)評(píng):"拼客"是集體團(tuán)購(gòu)者的別稱,此類人士在節(jié)假日通過(guò)結(jié)群團(tuán)購(gòu)達(dá)到優(yōu)惠購(gòu)物的目的。因此,該詞可譯為"mass bargainer",用來(lái)表示為討價(jià)還價(jià)占便宜而拼湊搭伙的意思。
背景:每逢佳節(jié),一些家電商場(chǎng)都會(huì)迎來(lái)一群由5至10人組成的特殊的消費(fèi)者--"拼客團(tuán)"。據(jù)調(diào)查顯示,"拼客"族主要集中在北京、上海、深圳、廣州等全國(guó)主要的大中型城市,以青年白領(lǐng)、學(xué)生人群為主,他們時(shí)尚卻不奢侈,期待用最小的經(jīng)濟(jì)成本追求高品位的生活。
最牛釘子戶:the most willful anti-mover
點(diǎn)評(píng):"釘子戶"是對(duì)不愿搬遷的住戶的稱呼。如果按其字面意思將該詞直譯為"nail family",在英語(yǔ)語(yǔ)境中則有不明所以之嫌,故根據(jù)其實(shí)際的意義,將該詞譯為"anti-mover",意為"抗拒搬遷的人"。"牛"字來(lái)源于中國(guó)俗語(yǔ),在英語(yǔ)詞典中并無(wú)現(xiàn)成的詞匯與該詞對(duì)應(yīng),根據(jù)其"死硬到底"的意義,以"willful"(恣意而為、一意孤行)譯之。故整個(gè)詞組可譯為"the most willful anti-mover"。
背景:07年3月19日,重慶市九龍坡區(qū)人民法院給"中國(guó)最牛釘子戶"的戶主楊某下達(dá)了限期履行通知書(shū)。逾期不履行,法院將強(qiáng)制執(zhí)行。4月2日晚,楊某與開(kāi)發(fā)商達(dá)成和解,重慶"最牛釘子戶"房屋正式被拆除。至此,喧囂一時(shí)的重慶"史上最牛釘子戶"事件終于塵埃落定。