"你聽說了嗎?Mike把他女朋友給甩了"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?

【英文對比翻譯】

Chinese Style --Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
American Style -- Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

如果喜歡這個節(jié)目,可以

?或者看看《中式英語之鑒》