美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和國(guó)務(wù)卿希拉里談表達(dá)的自由(雙語(yǔ)視頻)
作者:滬江英語(yǔ)
2012-11-23 09:30
Secretary Hilary Clinton:
克林頓國(guó)務(wù)卿:
There should be no debate about the simple proposition that violence in response to speech and free expression is not acceptable. We all - whether we are leaders in government, leaders in civil society or religious leaders – must draw the line at violence. And any responsible leader should be standing up now and drawing that line.
對(duì)這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的論點(diǎn)應(yīng)該毫無(wú)爭(zhēng)議,即不容許以暴力回應(yīng)言論自由和表達(dá)自由。我們所有人——無(wú)論是政府領(lǐng)導(dǎo)人、公民社會(huì)領(lǐng)袖還是宗教領(lǐng)袖——必須與暴力劃清界限。任何負(fù)責(zé)任的領(lǐng)袖,現(xiàn)在都應(yīng)站出來(lái),劃下這道界限。
But is our religion so weak that statements of disapproval will cause us to lose our faith? That would be most unfortunate. In fact, what we have found, in study after study, is that the United States is one of the most religious countries in the world. And yet anybody can believe anything and go anywhere. And so there is no contradiction between having strong religious beliefs and having the freedom to exercise them and to speak about them and to even have good debates with others.
但是我們的宗教是否如此虛弱,以至表示不同意見就會(huì)導(dǎo)致我們喪失信仰?這可能是最不幸的情況。實(shí)際上,通過(guò)一次又一次的研究,我們發(fā)現(xiàn)美國(guó)是全世界宗教最繁盛的國(guó)家。然而任何人都可以自由信仰,自由行動(dòng)。所以,不存在矛盾,可以有很強(qiáng)的宗教信仰,也可以有奉行信仰的自由,以及宣傳信仰的自由,甚至與別人進(jìn)行良好辯論的自由。
President Barack Obama:
奧巴馬總統(tǒng):
Here in the United States, countless publications provoke offense. Like me, the majority of Americans are Christian, and yet we do not ban blasphemy against our most sacred beliefs. As president of our country and commander-in-chief of our military, I accept that people are going to call me awful things every day – and I will always defend their right to do so.
在美國(guó)這里,冒犯別人的出版物數(shù)不勝數(shù)。大多數(shù)美國(guó)人和我一樣是基督教徒,但我們不禁止褻瀆我們最神圣的信仰的言論。作為我國(guó)的總統(tǒng)和我軍的統(tǒng)帥,我接受人們每天都對(duì)我語(yǔ)出不敬的事實(shí)——而且我還會(huì)始終維護(hù)他們這樣做的權(quán)利。
It is time to leave the call of violence and the politics of division behind. On so many issues, we face a choice between the promise of the future, or the prisons of the past. And we cannot afford to get it wrong. We must seize this moment. America stands ready to work with all who are willing to embrace a better future.
現(xiàn)在是拋棄鼓吹暴力和分裂式政治的時(shí)候了。在許許多多問(wèn)題上,我們都面臨是走向希望的未來(lái),還是禁錮在過(guò)去的選擇。我們沒有作錯(cuò)誤選擇的余地。我們必須把握這一時(shí)刻。美國(guó)隨時(shí)準(zhǔn)備同所有愿意相信更好未來(lái)的人共同努力。
?聲明:音視頻均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語(yǔ)"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。