(本文由滬江網(wǎng)校2013年英語口譯【高口9月通關班】授課老師王正老師撰寫)
首先要恭喜同學們順利通過了中高級口譯筆試部分的考試。不過通過了筆試,只是良好的開端。諺語說 Well begun is half done. 但如果認為已經成功了一半未免樂觀了些,因為口試部分的淘汰率比筆試部分高的多,許多在筆試部分取得高分的同學,在口試部分落馬的屢見不鮮。所以同學們千萬不要大意,一定要精心準備。
一、口語部分
這部分總體上不難,從往年經驗來看,大多數(shù)同學在備考時有充足的時間準備。只要不信口開河或者磕磕巴巴講不出話,大多數(shù)是沒問題的??谡Z部分往往結合的是時事熱點問題,以鼓勵同學們盡可能多了解時事英語和熱點詞匯的表達方式。這些也是口譯的基本素質。今年的熱點問題很多,我印象中的熱點話題包括:
(1)轉基因食品安全與否之爭
目前國內對轉基因食品的安全性爭議很大,大多數(shù)人表示懷疑乃至否定。因此,是否需要標明食品含有轉基因成份,是當下里爭議很大的話題。相關詞匯:
轉基因作物genetically modified organism,簡稱GMO
食品安全food security
健康風險health risk
標注labeling
殺蟲劑pesticide
(2)異地高考
異地高考(可以翻譯為NCEE for non-registered residents)是近年來討論較多的話題。一方面,教育專家和社會人士為教育公平而呼吁,要求逐步實現(xiàn)異地高考,而政府也逐步推出相關政策,另一方面本地居民尤其是京津滬等大城市的居民則強烈反對,不希望犧牲自己子女的應有權益。相關詞匯:
高考 National College Entrance Exams?
教育公平 equal access to education?
重點大學 key universities?
類似話題還有:自主招生 independent recruitment;生源 student pool
(3)莫言獲得諾貝爾文學獎(新聞匯總)
這個話題非常新,不知是否來得及列入考題當中。姑且留著這個備用吧,這個本身還是一個很好的討論話題。相關詞匯:
諾貝爾文學獎 Nobel Prize for Literature
莫言 Mo Yan
文學翻譯literary translation
中國文化走出去? Chinese culture going international; internationalization of Chinese culture
其它口語熱點話題依然集中在應試教育、社會道德、環(huán)保、食品安全等方面,大家只要稍加留心就沒有問題。
二、口譯部分
口譯部分的持續(xù)時間較長,題材復雜多樣。難度較大。有的文本句式非常書面化,即使英語基本功還不錯的同學,也無法hold住。對此,我們首先要把握一個基本原則,即以課本為綱。課本內容是最重要的考題來源。
中級口譯常見題型和話題:
外國專家來滬工作
圣誕(或中秋)晚會(常見詞匯:秋高氣爽、合家團圓)
參觀京河高科技園區(qū)(第2單元第4篇課文,常見詞匯:走馬觀花)
外商投資無繩電話(第3單元第3篇課文,800萬美元是個吉利的數(shù)字)
浪漫香檳(第7單元第2篇課文,重要詞匯:pop, fizz 等)
多倫多(第7單元第1篇課文)、華盛頓大教堂、絲綢之路
......
以上列表僅供參考,它們只是出現(xiàn)幾率略大一點,但實際上最充分的準備方法應當是將所有課文都一視同仁,將重要段落背誦下來。這樣才能臨陣不慌。
高級口譯常見題型和話題:
高級口譯的課文內容非常豐富,課文信息量大。且由于考試每次涉及的題量不大,所以這里僅就課外可能涉及的話題談一談。今年口譯可能出現(xiàn)的熱點話題。
(1)倫敦奧運
一如2008年的北京奧運會,這一重要賽事總是能夠吸引大眾的眼球。2012年倫敦奧運會上,中國奧運代表團再次取得輝煌成績,確實可喜可賀。從往年試題來看,直到2010年世博會結束后,世博會等熱門話題依然在考卷中出現(xiàn)。所以如果考一點關于倫敦奧運會的內容,不是沒有可能。常見詞匯和句型參見倫敦奧運會內容>>
(2)釣魚島問題
從國際關系角度,中美關系在中高口的口譯部分出現(xiàn)較多,中日關系則較為罕見。但今年的釣魚島問題確實很嚴重,中日關系嚴重惡化。因此這一話題有可能以某種形式出現(xiàn)在高口的口譯部分,套用一些在國際關系或中美關系中常見的詞匯和句型。
主權和領土完整? sovereignty and territorial integrity
無可辯駁的證據(jù) indisputable evidence
自古以來,釣魚島就是祖國不可分割的一部分
Diaoyu Islands have been an integral part of our country (China) since ancient times.
注意:“釣魚島”要用拼音的形式來寫,千萬不要按照日方和美方的說法,說成Senkaku Islands。
附中級口譯課本上的部分常見句型:
There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
在華投資的方式很多,你可以同中方合資辦企業(yè),也可以獨資辦公司,選擇自己喜歡的方式經營,但不可超越中國法律。
I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home cinema systems of the latest model.
我想同您商討一下能否與貴公司合資建立一家企業(yè),共同生產最新款式的逐行掃描DVD家庭影院系統(tǒng)。
A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.
開展大規(guī)模的教育運動是目前唯一行之有效的手段,因此認為這種運動難度大、代價高而無法實施完全是一種自暴自棄的態(tài)度。
I think Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businessmen, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.
我認為中國人在商務談判時傾向于使用一種迂回婉轉的方式,而被認為在工作時具有一種“公務為先”的心態(tài)的美國人則往往表現(xiàn)處一種比較直截了當?shù)淖黠L。
The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.
中國式的管理方式鼓勵員工之間的合作,也鼓勵勞工與管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對自己的工作產生一種自豪感。
Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.
我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對我本人以及代表團所有成員來說,這是愉快而難忘的一刻。
On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.
我謹代表我們一行的全體成員,感謝董事長先生的盛情邀請,使我們有幸參加這次精彩的圣誕晚會。
Let us seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, and strengthen exchange and cooperation.
讓我們求同存異,增進理解與信任,加強交流與合作。
Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste, created by a complex and
painstaking process.
世界上幾乎沒有哪一種飲料的口味可以與香檳的口味相媲美,這種獨特的口味是通過復雜而艱辛的釀造過程而獲得的。
The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year, and also holds many religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and educational programs for children.
華盛頓大教堂全年對舉辦各種宗教活動的所有人士開放,還舉辦許多宗教活動、家庭活動、婚禮葬禮、音樂會和兒童教育活動。
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this trip one of the world’s most exciting tourist attractions.
絲綢之路沿途的大批歷史文物、引人入勝的自然風景以及富有情趣的地方文化,使“絲綢之路游”成了世界上最精彩的旅游節(jié)項目之一。
A consequence of advertising is that it conveys the message that the value of a person is dependent upon the value of products used, and that it makes us feel that happiness can be bought, that there are instant solutions to life’s complex problems, and that products can fulfill us and meet our deepest human needs.
廣告的一個不良后果是它傳遞了這樣一種信息,即一個人的價值取決于所用產品的價值,廣告讓我們感到幸福是可以花錢買來的,讓我們感到生活中的復雜問題都有手到病除的良方,讓我們感到產品可以使我們充實,可以滿足我們人類最深層的需求。
All “beautiful” women is television commercials conform to the norm by which one is supposed to be thin, generally tall and long-legged, and have no lines or wrinkles, and no scars or
blemishes.
所有在電視廣告中出現(xiàn)的“倩”女均都符合這樣一種標準:一名女子應該身材苗條,高挑個,雙腿修長,她的皮膚應該天生麗質,沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。
During their long history of development Chinese character have evolved and been written into many different artistic styles, including inscriptions on bones or tortoise shells and ancient bronze objects, the seal character, official script, regular script, running script and cursive script.
漢字在其漫長的發(fā)展史中演化成許多不同的藝術形式,其中包括甲骨銘文、青銅器銘文、篆書、隸書、楷書、行書和草書。
Today, thanks to Shanghai’s distinct historical position and superior geographic location, and in view of China’s actual economic strength as a result of its vigorous economic development, it is inevitable that this city will reestablish itself as an international financial center in the Far East.
鑒于上海獨特的歷史地位與地理優(yōu)勢,亦基于中國經濟強勁發(fā)展的實力,這座城市重建遠東國際金融中心的勢態(tài)已成定局。
Chopsticks, the simplest and most effective eating tool, can be made of a variety of materials, such as bamboo, wood, lacquer, jade, plastic, aluminum, silver and gold.
制作筷子這一最簡單、一定的進食工具所使用的材料可以多種多樣,如竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、鋁、銀、金等。