央行下調(diào)“基準(zhǔn)利率”:是時(shí)候釋放流動(dòng)性了嗎?
?
中國(guó)人民銀行周四宣布,6月8日開(kāi)始人民幣存貸款基準(zhǔn)利率分別下調(diào)0.25個(gè)百分點(diǎn)。這是自2008年12月以來(lái)中國(guó)中央銀行首次下調(diào)基準(zhǔn)利率,三年來(lái),央行五次上調(diào)利率吸收資金流動(dòng)性。
先看相關(guān)英文報(bào)道:
The People's Bank of China?(PBOC), the central bank, announced Thursday it would cut the benchmark?interest rate?for deposits and loans by 25 basis points beginning Friday. This was the first time that China's central bank cut the benchmark rates since December 2008, after which it has raised the rates for five times to drain?liquidity.
分析:
上述報(bào)道中,“benchmark interest rate”的意思是“基準(zhǔn)利率”,也可說(shuō)成“base rate”。基準(zhǔn)利率是金融市場(chǎng)上具有普遍參照作用的利率,其他利率水平或金融資產(chǎn)價(jià)格均可根據(jù)這一基準(zhǔn)利率水平來(lái)確定。在中國(guó),基準(zhǔn)利率以中國(guó)人民銀行對(duì)國(guó)家專(zhuān)業(yè)銀行和其他金融機(jī)構(gòu)規(guī)定的存貸款利率為準(zhǔn)。
今年5月中旬,中行人民銀行也下調(diào)了存款類(lèi)金融機(jī)構(gòu)人民幣存款準(zhǔn)備金率0.5個(gè)百分點(diǎn)。具體了解“存款準(zhǔn)備金率”>>>
一些相關(guān)詞匯:
The People's Bank of China(PBOC) 中國(guó)人民銀行
drain liquidity 吸收流動(dòng)性
release liquidity 釋放流動(dòng)性
assets price 資產(chǎn)價(jià)格
例句: