麥凱恩奧巴馬辯論如何對(duì)待伊朗
Senator McCain, the presumptive Republican nominee, was in Chicago to speak about the U.S. role in the global economy.
篤定成為共和黨總統(tǒng)提名人的麥凱恩參議員在芝加哥就美國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)中的作用發(fā)表講話。
But McCain opened his speech with an attack on Senator Obama. McCain seized on remarks Obama made the previous day in which he described the threat posed by Iran to the United States as tiny compared to the threat once posed by the Soviet Union.
講話一開始,麥凱恩就對(duì)奧巴馬進(jìn)行攻擊。麥凱恩抓住奧巴馬頭一天發(fā)表的評(píng)論進(jìn)行攻擊。奧巴馬表示,伊朗對(duì)美國(guó)構(gòu)成的威脅跟當(dāng)年蘇聯(lián)的威脅相比微不足道。
McCain accused Obama of underestimating the threat Iran poses to the United States.
麥凱恩指責(zé)奧巴馬低估伊朗對(duì)美國(guó)構(gòu)成的威脅。
"Senator Obama has declared and repeatedly reaffirmed his intention to meet the president of Iran without any preconditions, likening it to meetings between former American presidents and the leaders of the Soviet Union," he said. "Such a statement betrays the depth of Senator Obama's inexperience and reckless judgment. These are very serious deficiencies for an American president to possess."
他說:“奧巴馬參議員公開表示并多次重申打算在沒有任何先決條件的情況下會(huì)晤伊朗總統(tǒng),而且還把這種會(huì)晤同前美國(guó)總統(tǒng)和蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤相提并論。這種評(píng)論充分說明奧巴馬參議員是多么經(jīng)驗(yàn)不足,判斷魯莽。對(duì)一位美國(guó)總統(tǒng)來說,這些是非常嚴(yán)重的缺陷。”
Obama was quick to respond to McCain's attack during a campaign event in Billings, Montana.
奧巴馬立即對(duì)麥凱恩的攻擊做出回應(yīng)。
"And so I have made it clear for years that the threat from Iran is grave, but what I have said is that we should not just talk to our friends, we should be willing to engage our enemies as well," he said. "That is what diplomacy is all about. The reason Iran is so much more powerful now than it was a few years ago is because of the Bush-McCain policy of fighting an endless war in Iraq and refusing to pursue direct diplomacy with Iran. They are the ones who have not dealt with Iran wisely.
奧巴馬在蒙塔那州比靈斯進(jìn)行的一次競(jìng)選造勢(shì)活動(dòng)上說:“多年來我非常明確地表示,來自伊朗的威脅非常嚴(yán)重,但是我要說明的是,我們不應(yīng)僅僅同我們的朋友商談,我們也應(yīng)同我們的敵人進(jìn)行接觸。這就是外交工作的真諦。伊朗今天之所以比幾年前更加強(qiáng)大,其原因在于布什-麥凱恩無休止的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)政策,以及拒絕奉行同伊朗進(jìn)行直接接觸的外交政策。正是他們?cè)诓幻髦堑赝晾蚀蚪坏?。?/p>
Last week, Obama accused McCain and President Bush of what he called dishonest and divisive attacks over his willingness to talk to Iran. Without mentioning Obama by name, President Bush compared those who would negotiate with terrorists and radicals to the appeasers of Nazi Germany prior to the Second World War.
上星期,奧巴馬批評(píng)麥凱恩和布什有關(guān)他愿意同伊朗會(huì)談的攻擊是不誠(chéng)實(shí)的,具有分裂性質(zhì)。雖然沒有直接提到奧巴馬的名字,布什將那些愿意同恐怖分子和激進(jìn)分子談判的人跟二戰(zhàn)之前安撫納粹德國(guó)的綏靖主義相提并論。
The foreign policy exchange over Iran came on the eve of Democratic primaries in Kentucky and Oregon, the latest match-ups in the long running battle between Obama and rival Hillary Clinton for the Democratic Party's presidential nomination.
奧巴馬和麥凱恩就伊朗問題進(jìn)行的外交政策辯論發(fā)生在肯塔基州和俄勒岡州舉行初選的前夕。這次兩個(gè)州的初選是奧巴馬和他的對(duì)手克林頓之間歷時(shí)長(zhǎng)久的民主黨總統(tǒng)提名戰(zhàn)的最新角逐。
The latest polls give Obama a slight lead in Oregon. On Sunday, he drew a crowd of about 75,000 at a rally in Portland.
最新的民調(diào)顯示,奧巴馬在俄勒岡州略微領(lǐng)先。星期天,奧巴馬在波特蘭出席了估計(jì)有大約7萬5千人參加的一場(chǎng)集會(huì)。
Senator Clinton is focused on Kentucky where a new poll gives her a huge lead over Obama.
克林頓參議員則主要在肯塔基州進(jìn)行競(jìng)選活動(dòng),克林頓在肯塔基州的最新民調(diào)中遙遙領(lǐng)先奧巴馬。
Clinton told supporters in Kentucky she intends to keep campaigning right through the end of the primary season on June 3.
克林頓在肯塔基州對(duì)她的支持者說,她計(jì)劃繼續(xù)競(jìng)選,直到6月3日初選結(jié)束。
"So, I am going to make my case and I am going to make until we have a nominee," she said. "But we are not going to have one today and we are not going to have one tomorrow and we are not going to have one the next day. And if Kentucky turns out tomorrow, I will be closer to that nomination because of you."
她說:“因此,我會(huì)證明,我會(huì)在我們產(chǎn)生一個(gè)提名人之前繼續(xù)證明。但是我們今天不會(huì)產(chǎn)生一個(gè)提名人,而且明天也不會(huì),后天也不會(huì)。如果肯塔基州明天能證明,我會(huì)因?yàn)槟銈冸x提名更近一步。”
Obama has a solid lead in the overall delegate count and continues to gain the support of Democratic superdelegates. Superdelegates are Democratic officeholders and party activists free to support either candidate.
奧巴馬在整個(gè)代表人數(shù)上穩(wěn)穩(wěn)超過克林頓,并繼續(xù)贏得民主黨超級(jí)代表的支持。超級(jí)代表是民主黨的官員和黨的活動(dòng)分子,他們有權(quán)選擇自己支持的候選人。
The latest superdelegate to line up behind Obama is veteran Senator Robert Byrd of West Virginia. Byrd decided to support Obama even though Clinton easily defeated Obama in the West Virginia primary last week.最新站出來支持奧巴馬的超級(jí)代表是西維吉尼亞州的資深參議員伯德。即使克林頓上星期在西維吉尼亞的初選中輕松戰(zhàn)勝奧巴馬,伯德還是決定支持奧巴馬。
After Tuesday's contests in Kentucky and Oregon, only three more Democratic primaries remain. Puerto Rico holds a primary on June 1, followed by South Dakota and Montana on June 3.
在肯塔基州和俄勒岡州星期二的角逐之后,民主黨黨內(nèi)初選只剩下三個(gè)地區(qū)。波多黎哥6月1日舉行初選,6月3日在南達(dá)科他和蒙塔那舉行最后兩個(gè)州的初選。
>>>更多大選相關(guān)內(nèi)容