There's something about red. Studies suggest it makes women more attractive to men, and new research indicates red lipstick on waitresses is no exception.
紅色的秘密你知多少。有研究顯示,對(duì)于男人而言,紅色讓女人看起來更具吸引力。而最新研究表明,烈焰紅唇的女招待也不例外。

A study in France found that red lipstick boosted female waitresses' tips from male customers, though not from female customers.
法國的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),涂抹紅色唇膏的女招待會(huì)從男顧客手上獲得更多的小費(fèi),但對(duì)女顧客而言無效。

Researchers had seven waitresses wear red, pink, brown or no lipstick while serving 447 customers in three restaurants in the town of Vannes. In France, tipping is unusual because a 12 percent service charge is included in the price of the menu item.
研究者讓7名女服務(wù)員涂抹紅色、粉色、棕色等不同顏色的口紅或者不涂口紅,并讓她們?cè)谛〕峭呒{的三家不同的餐館里招待447名顧客。在法國,顧客通常不會(huì)給服務(wù)員小費(fèi),因?yàn)樵谫~單中已經(jīng)包含了12%的服務(wù)費(fèi)了。

The researchers, Nicolas Guéguen and Céline Jacob of the Université de Bretagne-Sud, found that male patrons gave tips more frequently to waitresses wearing red lipstick than to other waitresses, and, when they tipped, they gave more. This effect was found only for the red lipstick, not the other colors.
南布列塔尼大學(xué)的兩名研究者Nicolas Guéguen和Céline Jacob發(fā)現(xiàn),比起其他的女招待,男顧客更愿意給烈焰紅唇的女服務(wù)員小費(fèi),而且給得更多。這個(gè)結(jié)果只在涂抹紅色唇膏的女招待身上發(fā)生,使用其他顏色唇膏的女招待并沒有產(chǎn)生這一效果。

A waitress's lipstick or lack of it appeared to make no difference in how female patrons tipped.
無論女服務(wù)員涂什么顏色的口紅,或者有沒有涂口紅,對(duì)女顧客來說都沒有影響。

Previous research showed men gave more tips to female waitresses wearing full facial makeup, but until now no study has looked at the effect of lip color alone, the researchers wrote online April 17 in the International Journal of Hospitality Management.
之前有過調(diào)查發(fā)現(xiàn),男顧客更愿意給化妝了的女招待小費(fèi)。但是還沒有人專門對(duì)口紅顏色所產(chǎn)生的效果做過實(shí)驗(yàn)。研究者把這一結(jié)果寫在了4月17日的電子版《國際接待業(yè)管理》雜志上。

The "red effect" has shown up elsewhere. In prior research, women photographed against a red background were rated as more sexually attractive by men, but not by other women. Men found women in red clothes more attractive and even sat closer to a woman in a red shirt versus a blue one.
“紅色效應(yīng)”并不鮮見。在早期的研究中發(fā)現(xiàn),女性以紅色背景拍照對(duì)男性更具吸引力。男性覺得穿紅色衣服的女性更具魅力。比起穿藍(lán)色襯衣的女性,穿紅色襯衣的女性讓男性更愿意接近。

Crimson isn't just for the ladies, as research published in 2010 found that women from the United States, Germany and China found men wearing red to be more attractive and desirable than guys clad in other colors.
紅色效應(yīng)不僅適用于女性,男性也有相似的效果。在2010年發(fā)表的一項(xiàng)調(diào)查顯示,美國、德國和中國的女性都對(duì)紅衣男子更為青睞(相關(guān)文章請(qǐng)點(diǎn)擊查閱>>)。