"IBM公司一直處于電腦行業(yè)的前沿 "這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢?

【英文對(duì)比翻譯】

Chinese Style -- IBM is always in the front line of computer industry.

American Style -- IBM is always at the cutting edge of computer industry.

點(diǎn)評(píng):

front line 是“前線,第一線”的意思,常指最危險(xiǎn)或最艱苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(許多醫(yī)生戰(zhàn)斗在抗擊“非典”的第一線)。at the cutting edge 最早出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,它最初指“銳器的鋒利部位”,現(xiàn)在常隱喻“處在(高科技的)最前沿。
?

如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以

或者看看《中式英語(yǔ)之鑒》