【美音】奧巴馬在賓州初選中與希拉里對(duì)決
?
In the hours before the vote, both Democrats made final pleas to supporters to get out to the polls on Tuesday.
賓夕法尼亞州的選民們還有十幾個(gè)小時(shí)就要在初選中投票。兩位民主黨競(jìng)選人都利用這個(gè)機(jī)會(huì)向支持者做最后的呼吁,希望他們星期二出來(lái)投票。
Senator Hillary Clinton spoke about the Iraq war and the domestic economy at a campaign rally in Scranton, Pennsylvania.
克林頓參議員在賓夕法尼亞州斯克蘭登鎮(zhèn)舉行的一場(chǎng)競(jìng)選集會(huì)上,談到了伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)和國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)。
"We have got to bring our troops home and take care of our veterans," she said. "We have got to get out economy turned around and make it start producing good jobs for hard working people, like people right here."
她說(shuō):“我們必須讓我們駐伊美軍返回家園。我們要照顧好退伍軍人,我們必須扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)下滑的道路,并為勤勞的人民,像在這里的人那樣,創(chuàng)造更好的就業(yè)機(jī)會(huì)?!?/p>
Senator Barack Obama also campaigned around the state and told Pittsburgh radio station KDKA that he expects a close race on Tuesday.
奧巴馬參議員的競(jìng)選也圍繞著這個(gè)州。他在匹茲堡KDKA之聲上表示,他期待著星期二的一場(chǎng)勢(shì)均力敵的爭(zhēng)斗。
"We have run a tough race here in Pennsylvania," he said. "Senator Clinton obviously was heavily favored. She was up by 20 points and we have just been trying to chip away and had a great time campaigning. I am not predicting a win. I am predicting it is going to be close and that we are going to do a lot better than people expect."
奧巴馬說(shuō):“我們?cè)谫e夕法尼亞州進(jìn)行的競(jìng)選活動(dòng)是艱難的??肆诸D參議員顯然在這個(gè)州廣受歡迎。她一度領(lǐng)先20個(gè)點(diǎn),我們剛剛開(kāi)始縮小她領(lǐng)先的幅度。我們的競(jìng)選非常成功。我不預(yù)言我能夠獲勝。我的預(yù)測(cè)是競(jìng)爭(zhēng)將會(huì)非常激烈,我們將會(huì)比人們所預(yù)料的做得更好?!?/p>
The latest polls give Clinton a lead of between five and 10 percentage points in Pennsylvania. Clinton at one time led by 20 points.
根據(jù)最新民調(diào),希拉里.克林頓目前在賓夕法尼亞州領(lǐng)先5至10個(gè)百分點(diǎn),她一度領(lǐng)先20個(gè)百分點(diǎn)。
But Obama has been on the defensive in recent weeks over ties with his controversial former pastor and his recent comment that small-town voters in Pennsylvania are bitter and cling to guns and religion.
不過(guò),奧巴馬最近幾周一直處于守勢(shì),主要是關(guān)于他和有爭(zhēng)議的前牧師的關(guān)系方面,以及他最近對(duì)賓夕法尼亞州小城鎮(zhèn)選民發(fā)表的評(píng)論,說(shuō)他們生活在困苦之中,所以要依靠槍支和宗教。
Political experts say Clinton has more at stake in Tuesday's primary.
政治專(zhuān)家說(shuō),星期二的初選對(duì)克林頓來(lái)說(shuō)更加利益攸關(guān)。
Analyst Stuart Rothenberg says Clinton is looking for a substantial victory over Obama that will convince influential Democrats that she should remain in the race through the end of the caucus and primary season in early June.
分析人士羅森伯格說(shuō),克林頓在尋求對(duì)奧巴馬獲得一個(gè)實(shí)質(zhì)性的勝利,從而說(shuō)服有影響力的民主黨人,她應(yīng)該繼續(xù)留下來(lái)競(jìng)選,直到6月初民主黨的預(yù)選和初選結(jié)束。
"The reality is that she trails in delegates, and there are fewer and fewer delegates available now," he said. "Superdelegates are declaring, and we are toward the end of the primary season, so she needs to change the psychology of the Democratic race, change the dynamic and start to raise questions about Senator Obama's electability down the road."
羅森伯格說(shuō):“現(xiàn)實(shí)情況是,她在黨代表票總數(shù)方面落后,而現(xiàn)在的代表票已經(jīng)越來(lái)越少了。超級(jí)代表已經(jīng)宣布了。我們的初選即將走向尾聲。所以,她需要改變參加民主黨競(jìng)選的心態(tài),調(diào)整動(dòng)作,并在余下的競(jìng)選道路中開(kāi)始質(zhì)疑奧巴馬參議員的當(dāng)選能力。”
Obama leads in committed delegates, popular vote won and in the number of state contests won so far. But Clinton has won all of the larger states except Obama's home state of Illinois.
奧巴馬到目前為止在已經(jīng)承諾的黨代表票數(shù)方面領(lǐng)先,在普選票中領(lǐng)先,在全國(guó)(獲勝)州數(shù)目的競(jìng)爭(zhēng)中領(lǐng)先。但是,克林頓在除了奧巴馬的家鄉(xiāng)伊利諾伊州以外,贏得了所有美國(guó)大州的勝利。
Neither candidate appears capable of winning enough delegates outright to claim the nomination without the help of the so-called superdelegates, uncommitted party activists and officeholders who vote at the national nominating convention in Denver in late August.
沒(méi)有所謂超級(jí)代表的支持以及尚未作出承諾的黨內(nèi)積極分子的支持,以及那些在今年8月底在丹佛召開(kāi)的民主黨總統(tǒng)候選人提名大會(huì)上有投票權(quán)的黨內(nèi)任職官員的支持,兩位參議員都無(wú)法宣布已經(jīng)獲得足夠的代表票數(shù)并取得勝利。
With most of the election focus on the Democratic race, the presumed Republican nominee, Senator John McCain, is trying to broaden his appeal as he looks ahead to the general election campaign.由于競(jìng)選的注意力基本上是在民主黨方面,可以穩(wěn)獲共和黨提名的參議員麥凱恩正試圖擴(kuò)大他的影響,并且前瞻未來(lái)舉行的總統(tǒng)大選。
McCain began a week-long tour of poor communities around the country that generally get little attention from presidential candidates.
麥凱恩開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)一周的全國(guó)貧困社區(qū)巡回活動(dòng),這些地區(qū)通常不受其他總統(tǒng)競(jìng)選人的重視。
McCain promised to be a candidate of change in Selma, Alabama.
麥凱恩在阿拉巴馬州的塞爾馬承諾,要成為一個(gè)帶來(lái)變化的候選人。
"It is time for change, the right kind of change, change that trusts in the strength of free people and free markets," he said. "Change that does not return to policies that empower government to make our choices for us, but that works to ensure that we have choices to make for ourselves."
他說(shuō):“是變化的時(shí)候了,適當(dāng)?shù)淖兓?,將改變?nèi)藗儗?duì)自由人民和自由市場(chǎng)力量的信任。變化不是回到那些使政府更加強(qiáng)大,并且讓政府替我們做決定的政策中去,而是努力做到我們確??梢詾樽约鹤鞒鰶Q定?!?/p>
McCain spoke near a bridge that was the scene of a famous civil rights march in 1965 when police attacked demonstrators with clubs and tear gas.
麥凱恩在一座橋梁附近發(fā)表講話。在1965年的民權(quán)進(jìn)軍運(yùn)動(dòng)中,警察在這座橋梁周?chē)霉靼艉痛邷I瓦斯襲擊了示威者。
Later in the week, McCain will visit economically depressed areas in Ohio and Kentucky.
在本周晚些時(shí)候,麥凱恩將訪問(wèn)俄亥俄州和肯塔基州一些經(jīng)濟(jì)不景氣的地區(qū)。
>>>更多大選相關(guān)內(nèi)容