緋聞女孩:S04E08-1S和科林分手了
來源:滬江聽寫酷
2012-02-07 14:05
S和科林分手了,本來是兩人去旅行,可是,既然誰都不愿意付出,那就讓彼此走散了吧。
<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號>
D: But, Miss Blair--Don't "Miss Blair" Me!
B: The only way to be done with this thing once and for all is to have a Bass-ectomy. Now help keep me occupied.
S: Hey. I was just on my way to your office. Look, I've been thinking...
C: [---1---] We're about to go on vacation.
We leave tomorrow morning. At least I do.
S: What do you mean?
C: I'm on a 9:00 a.m. flight, and you'll be on the 11:00.
S: [---2---]?
C: We'll meet at the Pink Sands. Your room's under your name. I always book mine under "Buffett." Uh-oh. [---3---]
S: Yeah, I'm just thinking maybe this trip isn't such a great idea.
C: Okay. Fine. We won't go anywhere.
We'll just go back to waiting, tough it out.
S:But we shouldn't have to. We say we want a real relationship, but the truth is neither one of us is willing to make a sacrifice.
C: I'm confused. We both knew the deal going in. What's changed?
S: I did, I guess.
I don't know. Maybe we're not such a great idea.
C: What happened when you got out of the cab?
S: We both know that this is just a case of bad timing. [---4---] I'm just the first one to say it.
I'm sorry.
<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號>
D: But, Miss Blair--Don't "Miss Blair" Me!
B: The only way to be done with this thing once and for all is to have a Bass-ectomy. Now help keep me occupied.
S: Hey. I was just on my way to your office. Look, I've been thinking...
C: [---1---] We're about to go on vacation.
We leave tomorrow morning. At least I do.
S: What do you mean?
C: I'm on a 9:00 a.m. flight, and you'll be on the 11:00.
S: [---2---]?
C: We'll meet at the Pink Sands. Your room's under your name. I always book mine under "Buffett." Uh-oh. [---3---]
S: Yeah, I'm just thinking maybe this trip isn't such a great idea.
C: Okay. Fine. We won't go anywhere.
We'll just go back to waiting, tough it out.
S:But we shouldn't have to. We say we want a real relationship, but the truth is neither one of us is willing to make a sacrifice.
C: I'm confused. We both knew the deal going in. What's changed?
S: I did, I guess.
I don't know. Maybe we're not such a great idea.
C: What happened when you got out of the cab?
S: We both know that this is just a case of bad timing. [---4---] I'm just the first one to say it.
I'm sorry.
Think no more.
Separate flights
I can tell you're thinking it again.
I'm just the first one to say it.
D:但是 布萊爾小姐
B:別叫我布萊爾小姐
要想徹底解決這件事
就得把恰克從我生活里除掉 現(xiàn)在給我找點事做
S:我正要去你辦公室
聽著 我一直在想...
C:別想了 我們就要去旅行了
我們明天早上出發(fā) 至少我是
S:你什么意思
C:我明天早上9點的飛機 你11點的飛機
S:分開去嗎
C:我們在粉色沙灘碰頭 房間登記的是你的名字
我一般訂酒店用巴菲特這個名字
S:我知道你又在想東想西了
是的 我只是在思考
也許旅行這件事不是個好主意
C:好吧 我們就哪兒也不去
S:我們就這樣等下去 堅持到底
但我們可以不用這樣 我們都希望正式交往
但事實是
我們誰也不愿意做出犧牲
我搞不懂了 我們不是說好了嗎
你改變主意了嗎
我想我改變主意了
我不知道 也許我們不應該在一起
怎么下了出租車就變了個人似的
你我都知道 我們在一個錯的時間相遇
我只是捅破了這層紙
對不起